Книга: Сексуальная жизнь сиамских близнецов
Назад: 84
На главную: Предисловие

85

 Blue – голубизна, синь (англ.).

86

 Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.

87

 Coral Gables – один из районов Майами.

88

 «Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).

89

 Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.

90

 «I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.

91

 New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.

92

 Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.

93

 Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.

94

 Американский криминальный телесериал.

95

 Компания, занимающаяся переездами.

96

 Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.

97

 TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.

98

 The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.

99

 Doritos – кукурузные чипсы.

100

 Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.

101

 Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.

102

 «Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.

103

 Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.

104

 Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.
Назад: 84
На главную: Предисловие