12
Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.
13
Honey (англ.) – здесь: душечка, милая.
14
Полумна Лавгуд – персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.
15
Чапсы – кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.
16
Энни Оукли (1860–1926) – легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.
17
Бобби – полицейский.
18
Перевод М. Лозинского.
19
«The Antiques Roadshow» – передача на британском телевидении.
20
Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.
21
Сорт виски.
22
Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 г.
23
Элинор Глин (1864–1943) – английская писательница и сценаристка.
24
Спион-Коп – холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.
25
Перевод Е. А. Воронцовой.