Книга: Наследие
Назад: 11
На главную: Предисловие

12

 

Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.

13

Honey (англ.) – здесь: душечка, милая.

14

Полумна Лавгуд – персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.

15

Чапсы – кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.

16

Энни Оукли (1860–1926) – легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.

17

Бобби – полицейский.

18

 Перевод М. Лозинского.

19

«The Antiques Roadshow» – передача на британском телевидении.

20

Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.

21

Сорт виски.

22

Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 г.

23

Элинор Глин (1864–1943) – английская писательница и сценаристка.

24

Спион-Коп – холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.

25

Перевод Е. А. Воронцовой.
Назад: 11
На главную: Предисловие