Книга: Убийство на виадуке. Три вентиля (сборник)
Назад: 31
Дальше: 56

32

У. Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.

33

Hassocks, harvest, anthem, mattins – слова, получившиеся при дополнении слов из первого списка (socks, vest, hem, tins).

34

Двусмысленности. – Примеч. ред.

35

Христианский гимн «Тебя, Бога, хвалим».

36

Британская христианская благотворительная организация, основанная в 1855 г. в целях борьбы против алкоголизма и наркомании.

37

По вертикали образуются слова «schism or sect» – «раскол или секта».

38

Схожие по написанию слова «rest» и «vest».

39

Де Витт, Ян – крупный нидерландский политик; один из создателей актуарных расчетов.

40

Улица в Лондоне, где расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

41

Наперекор себе (фр.).

42

Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне, пользующийся дурной репутацией.

43

Здесь: пришлось обмануть непогрешимого (лат.).

44

Фарлонг – мера длины (201,17 м), используется обычно на скачках.

45

Одно из английских обществ трезвости.

46

Громкое дело, сенсация (фр.).

47

Резкая речь с нападками личного свойства (греч.).

48

Почетный титул в Великобритании. Термин часто употребляется в значении «джентльмен».

49

Алкиной – в греческой мифологии царь феаков, внук Посейдона; принимал Одиссея на острове Схерия, в своем дворце, окруженном вечнозеленым садом.

50

«Happy Thoughts» – книга английского комедийного писателя и драматурга Ф. С. Бернанда.

51

Наоборот (лат.).

52

Часть облачения христианского духовенства в виде прямоугольного куска материи с вырезом для головы.

53

Развязке (фр.).

54

Следующую (лат.).

55

Пьюзи Э. Б. (1800–1882) – один из основателей Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.
Назад: 31
Дальше: 56