32
У. Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.
33
Hassocks, harvest, anthem, mattins – слова, получившиеся при дополнении слов из первого списка (socks, vest, hem, tins).
34
Двусмысленности. – Примеч. ред.
35
Христианский гимн «Тебя, Бога, хвалим».
36
Британская христианская благотворительная организация, основанная в 1855 г. в целях борьбы против алкоголизма и наркомании.
37
По вертикали образуются слова «schism or sect» – «раскол или секта».
38
Схожие по написанию слова «rest» и «vest».
39
Де Витт, Ян – крупный нидерландский политик; один из создателей актуарных расчетов.
40
Улица в Лондоне, где расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
41
Наперекор себе (фр.).
42
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне, пользующийся дурной репутацией.
43
Здесь: пришлось обмануть непогрешимого (лат.).
44
Фарлонг – мера длины (201,17 м), используется обычно на скачках.
45
Одно из английских обществ трезвости.
46
Громкое дело, сенсация (фр.).
47
Резкая речь с нападками личного свойства (греч.).
48
Почетный титул в Великобритании. Термин часто употребляется в значении «джентльмен».
49
Алкиной – в греческой мифологии царь феаков, внук Посейдона; принимал Одиссея на острове Схерия, в своем дворце, окруженном вечнозеленым садом.
50
«Happy Thoughts» – книга английского комедийного писателя и драматурга Ф. С. Бернанда.
51
Наоборот (лат.).
52
Часть облачения христианского духовенства в виде прямоугольного куска материи с вырезом для головы.
53
Развязке (фр.).
54
Следующую (лат.).
55
Пьюзи Э. Б. (1800–1882) – один из основателей Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.