25
«Велика истина и сильнее всего» (2 Езд. 4:41).
26
На самом деле цитата взята из Второй книги Ездры.
27
Обиходное название одного из течений англиканской евангелической церкви.
28
При первом появлении, на первый взгляд (лат.).
29
Верю, потому что это невозможно (лат.).
30
Tuesday и Thursday.
31
Жаргонное название полицейской машины для перевозки арестованных.
32
У. Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.
33
Hassocks, harvest, anthem, mattins – слова, получившиеся при дополнении слов из первого списка (socks, vest, hem, tins).
34
Двусмысленности. – Примеч. ред.
35
Христианский гимн «Тебя, Бога, хвалим».
36
Британская христианская благотворительная организация, основанная в 1855 г. в целях борьбы против алкоголизма и наркомании.
37
По вертикали образуются слова «schism or sect» – «раскол или секта».
38
Схожие по написанию слова «rest» и «vest».
39
Де Витт, Ян – крупный нидерландский политик; один из создателей актуарных расчетов.
40
Улица в Лондоне, где расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
41
Наперекор себе (фр.).
42
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне, пользующийся дурной репутацией.
43
Здесь: пришлось обмануть непогрешимого (лат.).
44
Фарлонг – мера длины (201,17 м), используется обычно на скачках.
45
Одно из английских обществ трезвости.
46
Громкое дело, сенсация (фр.).
47
Резкая речь с нападками личного свойства (греч.).
48
Почетный титул в Великобритании. Термин часто употребляется в значении «джентльмен».
49
Алкиной – в греческой мифологии царь феаков, внук Посейдона; принимал Одиссея на острове Схерия, в своем дворце, окруженном вечнозеленым садом.
50
«Happy Thoughts» – книга английского комедийного писателя и драматурга Ф. С. Бернанда.
51
Наоборот (лат.).
52
Часть облачения христианского духовенства в виде прямоугольного куска материи с вырезом для головы.
53
Развязке (фр.).
54
Следующую (лат.).
55
Пьюзи Э. Б. (1800–1882) – один из основателей Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.