Книга: Сестрички с Севера
Назад: 48
Дальше: 67

49

Девушка обращается к Чжу Дачану «дагэ» («старший брат») – так обычно обращаются к человеку вежливо, почтительно.

50

Под таким заглавием в Китае вышел классический труд Карнеги «Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей».

51

Известный китайский бренд лапши моментального приготовления.

52

Так называют куриные лапки, приготовленные на гриле, любимое лакомство китайцев.

53

При неформальном общении китайцы называют друг друга по фамилии, при обращении к старшему перед фамилией прибавляют «лао» (буквально «старый»).

54

Разновидность спортивного ушу, где практикуется свободный контактный поединок.

55

Под таким названием в Китае продается испанское пиво «Сан-Мигель».

56

Японские комиксы.

57

Образно о ничтожном человеке.

58

Выражение употребляется образно в значении «впустую, безрезультатно, тщетно».

59

Творог из соевого молока, традиционный продукт Китая.

60

Энциклопедический словарь, впервые изданный в 1915 году, последняя версия издана в 2009 году.

61

Университет имени Сунь Ятсена, или Чжуншаньский университет, расположен в Гуанчжоу (провинция Гуандун).

62

Городской округ в провинции Гуандун.

63

Гонконгский актер и певец.

64

Знаменитая детская песня, которая являлась частью распорядка дня для многих начальных школ.

65

В имени девушки есть иероглиф «мэй» («красота»).

66

Популярные в Китае противозачаточные таблетки, в переводе название означает «Визит к родным», поскольку препарат предназначен для экстренной контрацепции тем парам, которые редко видятся.
Назад: 48
Дальше: 67