Книга: Сестрички с Севера
Назад: 40
Дальше: 47

41

Перевод А. Гитовича. Строка из стихотворения знаменитого танского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью».

42

Китайский философ и писатель династии Тан.

43

Популярное китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок, приготовленный на пару.

44

Отсылка к утопии о земле обетованной, сочиненной китайским поэтом Тао Юаньмином.

45

Признаком уважения считается брать и подавать что-либо обеими руками.

46

Отсылка к притче: у одного старика убежала лошадь, он опечалился, но лошадь вернулась, приведя с собой еще одну, на которой решил прокатиться сын старика, упал и повредил ногу, и старик снова опечалился. Однако вскоре началась война, но сына не забрали воевать. Смысл притчи в том, что нет худа без добра и добра без худа.
Назад: 40
Дальше: 47