6
Чупага – гуральский топорик-трость.
7
Войт – деревенский староста.
8
ЛОТ – польская авиакомпания.
9
Леник Адам (1838-1897) – польский поэт и драматург.
10
«Тыгодник Повшехны» – католический еженедельник.
11
«Певекс» – при коммунистическом режиме – магазины, торговавшие на валюту (аналог советской «Березки»).
12
Национальный институт здоровья (англ.).
13
I lacKopo (лат.).
14
Калифорнийский университет, Лос-Анджелес.
15
Хальный – южный ветер, дующий в польских Татрах со стороны Словакии, с полонины Хальни.
16
Эпицентр (англ.).
17
Никифор – польский художник-примитивист, представитель так называемого наивного реализма, работавший во второй половине XX в.
18
Маршал – здесь: председатель выборного органа (сейма), в данном случае воеводского.
19
Пилсудский Юзеф (1867-1935) – маршал, борец за независимость Полыни, глава польского государства в 1919-1922 гг. и фактический диктатор после переворота 1926 г.