23
Так в английском переводе этого латинского текста средневекового католического песнопения. По-латыни эти слова означают: «День гнева, этот день».
24
Здесь: скотный двор (фр.).
25
Равновесие (фр.).
26
Хорошо (фр.).
27
Старина (фр.).
28
Добрый день! (фр.)
29
До бесконечности (лат.).
30
Гильбертинцы – исчезнувший монашеский католический орден, основанный святым Гильбертом около 1130 г. в Семпрингхеме (Англия).
31
(Стали) обязательными (фр.).
32
Привратницкая (фр.).
33
Дерьмо (фр.).
34
Район в восточной части Монреаля, его население составляют главным образом рабочие, студенты и новые иммигранты.
35
Вот что такое я (фр.).
36
Монастырь в Монреале.
37
Мое сердце (фр.).
38
Выражение восходит к Евангелию от Матфея, 7: 15: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».
39
Из стихотворной драмы Т. С. Элиота «Убийство в соборе».
40
Прошу прощения (фр.).
41
Это верно (фр.).
42
Вальденсы – религиозное движение в западном христианстве. В 1215 г. объявлены еретиками и подверглись жестокому преследованию.
43
Свершившийся факт (фр.).
44
Calice – потир, tabernac(le) – храм, hostie – облатка (фр.); эти слова используются во франко-квебекском диалекте и как бранные.
45
Верно (фр.).
46
Благодарю, сын мой (фр.).
47
Из драмы Т. С. Элиота «Убийство в соборе».
48
Будьте готовы (лат.).
49
«Братец Яков» (фр. «Frère Jacques») – известная французская детская песенка.
50
Фоггорн Леггорн – имя петуха, персонажа знаменитой мультипликационной серии «Луни тьюнс» (в русском переводе «Веселые мелодии», «Сумасшедшие мелодии»).
51
«Кемптаунские гонки» – известная песня из мультипликационной серии «Луни тьюнс»; петух Фоггорн Леггорн напевает припев «Ду-да».
52
Неужели? (фр.)
53
Ваше здоровье (фр.).
54
Либреттист и автор стихов Алан Лернер и композитор Фредерик Лоу сотрудничали много лет. Певец и автор песен Пол Саймон и певец Арт Гарфанкел – известный американский дуэт, популярный в 1960-х. Драматург Уильям Гильберт и композитор Артур Салливан совместно создали четырнадцать комических опер.