Глава 6 
 
 Необходимо, милая путешественница, хорошо знать различные стороны жизни вашей родной страны, чтобы не оказаться в унизительном положении, когда вы не можете ответить на заданный вопрос.
 Спутник путешествующей английской леди
 – Да, тетя Корди? – откликнулся Генри, старший сын ее самой старшей сестры, Амелии, с подозрительностью, свойственной молодым людям, стоящим на грани детства и еще чего-то, пока неопределенного. Чтобы разыскать его, потребовалось совсем немного времени и чуть больше – чтобы убедить, что в его интересах пойти с ней в ее гостиную. – Что вам нужно?
  – Генри, прошу не разговаривать со мной таким грубым тоном. Ты знаешь, я ненавижу, когда меня называют Корди.
  – Знаю. – Рот мальчика расплылся в отнюдь не покаянной улыбке.
  – Я так и думала. – Она внимательно разглядывала племянника. Высокий для своего возраста, он выглядел старше своих одиннадцати лет. Вскоре, как и ее брат Уилл, начнет учебу в Итоне. Она не могла с уверенностью сказать, кому будет хуже от такого альянса – школе или мальчику. Корделия ногой подтолкнула к нему шляпную коробку. – Не сомневаюсь, это твое.
  Он присел на корточки и открыл крышку.
  – Это всего-навсего шляпа… Вы ее нашли, – просиял он в следующую секунду. – Вы нашли Пятницу. Чертовски хорошая работа, тетя Корди.
  – Не называй меня Корди, следи за своим языком – твоя мама пришла бы от него в ужас, – и почему Пятница?
  – Потому что мы нашли ее в пятницу. – Генри бросил на тетку презрительный взгляд, как будто ответ был очевиден сам собой, а она или слишком стара, или слишком тупа, или слишком женщина, чтобы это понять.
  – Ну что ж, закрой крышку, чтобы она снова не убежала.
  Генри закрыл коробку крышкой и встал.
  – Вы сказали маме, что нашли ее?
  Корделия покачала головой.
  – Мама, тетя Уинни и бабушка сердятся из-за того, что Сара упала.
  – Вполне естественно. Я знаю, что ты и остальные мальчики притворяетесь, будто не знаете не только, откуда взялась жаба – Пятница – и чья она, но и не ведаете о ее существовании.
  – Почему вы решили, что она моя? – прищурившись, спросил Генри.
  – Не имеет значения, кому она принадлежит, но ты главарь этой маленькой группы разбойников, которых называешь кузенами, поэтому лучше всего поговорить с тобой.
  – Разбойников? – усмехнулся Генри. – Это мне нравится.
  – Я ожидала.
  – Вы расскажете?
  – Пожалуй, нет, – покачала головой Корделия.
  – Тогда мы можем идти. – Генри поднял коробку и шагнул к двери.
  – Нет. Пока нет. За молчание нужно заплатить определенную цену.
  – Чего вы хотите? – Генри, вздохнув, посмотрел на Корделию.
  – Мне нужна твоя помощь.
  У него на лице отразилась борьба между опасением и любопытством. Любопытство победило.
  – Какая помощь?
  – Нужно, чтобы ты согласился хранить мою тайну, если я сохраню твою.
  Мальчик на некоторое время задумался. Очевидно, нелегко доверять кому-то из взрослых, тем более когда это взрослая женщина.
  – Согласен, – неуверенно кивнул он.
  – Даешь слово?
  – Даю. – Поплевав на руку, он протянул ее Корделии – еще одна освященная веками семейная традиция.
  – Этому тебя научил дядя Уилл? – внимательно глядя на племянника, поинтересовалась Корделия.
  – Дядя Уилл говорит, что слово мужчины – это его обязательство, а чтобы скрепить договор, необходимо рукопожатие. – Генри говорил серьезным тоном, но в глазах светился дерзкий вызов. Господи, из этого ребенка вырастет пират.
  – Да, он мог такое сказать. – Она отлично помнила этот ритуал своего детства. Они с Уиллом самые младшие дети в семье, но по возрасту он немного ближе к Беатрис, чем к ней. Старшие девочки, связанные между собой тесными узами, не принимали в свой круг младших сестер и брата.
  Неизбежно пришло время, когда Уилл решил, что девочки, особенно младшие сестры, обойдутся и без его заботы. К счастью, в это время Сара переехала к ним жить и заполнила пустое место в жизни Корделии, которое прежде занимал брат. Корделия и Уилл сохранили былую близость.
  – Ну что ж, отлично. – Корделия тоже поплевала на ладонь и пожала Генри руку.
  После этого он быстро вытер руку о штаны, а она воспользовалась чистым носовым платком.
  – Итак, скажи мне, Генри, – с небрежным видом, какой только могла изобразить, начала Корделия, вытирая руку, – ты или кто-либо из других мальчиков когда-нибудь убегал из дома вечером погулять по набережной?
  Он долго молчал, раздумывая над ответом и прикидывая, нет ли здесь какого-либо подвоха со стороны его тети, а потом медленно протянул:
  – Н-нет.
  Она вопросительно подняла бровь.
  – Мы же здесь всего несколько дней.
  – Да, конечно, – отмахнулась Корделия от его замечания, – но что-либо подобное могло происходить в прошлом году…
  – Или в позапрошлом?
  – Не обязательно в этом году, – кивнула она. – Когда – это совершенно не важно.
  – Что сделано, то сделано? – с надеждой спросил он.
  – Совершенно верно, – подтвердила Корделия. – Незачем вспоминать прошлые прегрешения.
  – Конечно, это было бы несправедливо.
  – Очень несправедливо. – Она театрально тяжело вздохнула. – Уверена, что никогда бы не использовала прошлые проступки человека против него.
  Несколько секунд Генри пристально всматривался в Корделию.
  – Возможно, такое и было, – пожал он плечами.
  – Тогда если ты участвовал в этом, то ты, вероятно, уходил и приходил никем не замеченный и без всяких неприятностей?
  – Возможно.
  – Ты можешь сделать это еще раз?
  Генри фыркнул, как будто ответ был яснее ясного. Корделия улыбнулась так же озорно, как и племянник.
  – У меня для тебя предложение, Генри.
  Если она не выйдет замуж, то сможет сделать успешную карьеру ночного грабителя или похитителя драгоценностей, но все же Корделия понимала: выбраться из дома, вероятно, проще, чем проникнуть в него. Поэтому считала, что удастся без труда уйти незамеченной. Сара крепко спала, мать Корделии и сестры ограничились неодобрительными взглядами, когда она объявила, что вечером будет отдыхать. Даже если кто-то в возрасте двадцати пяти лет живет под одной крышей с родителями, в этом есть свои преимущества.
  Сейчас Корделия стола у двери черного хода и с нетерпением ждала свой эскорт. Где же Генри? Если нельзя рассчитывать на пунктуальность конспиратора-напарника, то на что вообще можно рассчитывать?
  – Тетя Корди, – раздался из темноты голос Генри, – вы готовы?
  – Готова и жду тебя, – резко ответила она. – И не называй меня Корди. Итак, мы собираемся…
  – Планы немного изменились, – спокойно сказал Генри. Позади него двинувшиеся вперед тени превратились в Томаса, Эдуарда и Филиппа.
  – Боже правый… – пробормотала Корделия.
  – Они меня поймали, поэтому пришлось взять их с собой, – пояснил Генри. – Вы же понимаете, это приключение.
  – От нас не будет неприятностей, – сказал Филипп.
  – Мы же не… – кивнув, начал Эдуард, но старший брат толкнул его локтем.
  – Кроме того, – присоединился к разговору Томас, – Пятница принадлежала нам всем.
  – Ну так что? – спросил Генри.
  Корделия разглядывала довольно неряшливую группу, выстроившуюся перед ней. На ребятах одежда, видавшая лучшие дни, значит, не привлечет внимания. Боже правый, мальчики оказались намного искуснее ее в такого рода проделках! В свои почти двенадцать лет Генри – самый старший из них; за ним шел Томас, которому тоже было одиннадцать, затем десятилетние Эдуард и Филипп. Корделия задумалась. Осознавали ли ее сестры, счастливые тем, что их сыновья почти ровесники, какую энергию выпустили на волю? У Корделии не оставалось выбора. Если отказаться от этого рискованного предприятия или настоять на том, чтобы взять с собой только Генри, несомненно, инцидента с Пятницей абсолютно недостаточно, чтобы остальные мальчики не проболтались. В этом случае правда неминуемо раскроется – вся правда. Не только что она тайком выбралась из дома, но и что она встречалась с джентльменом; выяснится, кто этот мужчина и за кого она себя выдавала ему. И ко всему этому – привлечение несчастных наивных племянников к ее неблаговидным действиям и… Корделия не представляла себе возможные последствия, но что они будут неприятными, не сомневалась.
  – Видимо, ничего другого мне не остается. – Корделия стиснула зубы и в упор посмотрела на Генри. – Вот условия, на которых я разрешу вам пойти со мной. Первое: по дороге на набережную вы все пойдете строго рядом со мной. Второе. – Она перевела взгляд на Томаса. – Не шалить и не разбегаться в разные стороны. Третье. – Она строго посмотрела в глаза Эдуарду. – В тот момент, когда мы дойдем до набережной, все четверо должны вернуться прямо домой. Никаких блужданий, никаких задержек, никаких развлечений. И четвертое. – Она взглянула на Филиппа. – Когда вернусь, я проверю ваши комнаты. Если кого-то из вас не будет в постели, – она выразительно прищурилась, – последствия будут суровыми. Приму самые строгие меры, о которых сейчас не стану говорить. И без возражений, мальчики. Понятно? Всем понятно?
  Обменявшись взглядами, мальчики кивнули.
  – Даете слово?
  Все как один поплевали на ладони и протянули свои руки.
  – Нет-нет, – поспешно сказала Корделия, – церемонию рукопожатия отменяем, тем не менее считаем договор скрепленным.
  – Она же девчонка, – потихоньку шепнул Эдуард Филиппу, вытирая о штаны руку, как будто не требовалось никакого другого объяснения отсутствия у нее почтения к традициям.
  – Капризная девчонка, – почти про себя добавил Томас.
  – И сердитая. – Филипп смотрел на нее с явным подозрением.
  – Вы и представления не имеете, какой сердитой я могу быть, – кивнула Корделия. – Идемте.
  Они пошли так чинно, как только могла надеяться Корделия, и через несколько минут приблизились к набережной, наполненной гуляющими. Место гуляния ярко освещалось фонарями, воздух наполняли звуки смеха и музыки. В общем, чудесный летний вечер, как нельзя лучше подходивший для прогулки, танцев, просто беседы. Уличные торговцы и владельцы магазинов давно поняли, что можно хорошо заработать, заманивая по вечерам туристов на Чейн-Пир угощениями, фейерверками и другими развлечениями. Чуть в стороне от толпы Корделия заметила Уоррена, очевидно, высматривавшего ее, и помахала ему; он направился к ней, и Корделия обратилась к мальчикам:
  – Спасибо вам всем, мне понравилось ваше общество. А теперь возвращайтесь прямо домой.
  – Мы не знали, что вы встречаетесь с джентльменом, – сказал Томас.
  – Мы думаем, это сильно меняет дело, – с хитрой улыбкой заявил Филипп.
  – Ты правда так полагаешь? – с опаской спросила Корделия.
  – И мы считаем, – усмехнулся Генри, – это стоит большего, чем просто жабы.
  – Я дам каждому из вас по шиллингу, – прищурившись, пообещала она.
  – По два, – подсказал Эдуард.
  – По четыре, – исправил его Генри. – И каждому.
  – Ладно. – Корделия стиснула зубы, понимая, что они опять не оставили ей выхода. – Я расплачусь с вами завтра. И только если вы выполните остальные мои условия. А теперь уходите. – Она кивнула в ту сторону, откуда они пришли.
  Мальчики двинулись намного раскованнее, чем когда сопровождали ее. Корделия с облегчением вздохнула и повернулась к Уоррену.
  – Мисс Палмер, – он взял ее за руку и заглянул в глаза, – примите мои извинения. Я шел к вашему дому, чтобы встретить вас. Боялся, что вы не придете.
  – Почему я могла не прийти? – Увидев выражение его глаз, Корделия почувствовала, что у нее перехватило дыхание.
  – Вы сказали, что еще одна встреча со мной стала бы ужасной ошибкой. Я боялся, что к вам вернулся разум.
  – Боюсь, нет, – улыбнулась она ему в ответ.
  – Хорошо.
  Это простое слово, не особенно выразительное и красочное, показалось Корделии самым волнующим из всего, что ей доводилось слышать.
  – Я не могу остаться надолго.
  – Тогда присоединимся к гуляющим и послушаем музыку? – Уоррен предложил ей руку.
  – С удовольствием. – Корделия взяла его под руку, и они направились к набережной. – Наверное, нам стоит продолжать разговор о леди Корделии и мистере Синклере.
  – О нет, только не сегодня. – Уоррен накрыл ее руку своей и посмотрел ей в глаза. – Готов говорить о чем угодно, но только не о леди Корделии и мистере Синклере.
  – Что ж, прекрасно. – Она на минуту задумалась. Только сегодня днем она размышляла, что почти ничего не знает о мистере Льюисе, но в этот момент ей достаточно просто идти рядом с ним, рука об руку, позволив ему неподобающе накрыть ее руку своей. – Вам нравится путешествовать, мистер Льюис?
  – Не могу сказать, что мне это нравится, но признаюсь, добираясь до места назначения, стараюсь успеть многое посмотреть. – Он на мгновение задумался. – Не могу сказать, что активно путешествую. Большинство поездок деловые, но я побывал в Италии, и мне очень понравилось. В мире есть места, которые мне хотелось бы увидеть.
  – Вам нужно составить список, – уверенно заявила Корделия.
  – Это совет леди Корделии путешественникам? – рассмеялся он.
  – На самом деле да. И в этом есть смысл. – Но, конечно, у каждого должен быть свой список. Ужасно дожить до конца жизни и знать, что в мире остались места, которые хотелось увидеть, но в которых так и не удалось побывать.
  – Догадываюсь, что вы много путешествовали с леди Корделией.
  – Мне исключительно повезло. Я видела пирамиды, Колизей, древние руины Греции.
  – У вас есть любимое место?
  – Пока нет, – засмеялась Корделия, – ведь значительную часть мира я еще не видела. Но мое время путешествий и приключений подошло к концу.
  – Почему?
  – Почему? – Корделия взглянула на него. Проклятие! До чего же трудно изображать из себя кого-то другого и следить за каждым словом! – Когда леди Корделия выйдет замуж, мои и ее путешествия закончатся, если только мистер Синклер не такой же любитель путешествий, как она.
  – Боюсь, он видит в них скорее необходимость, чем удовольствие, – покачал головой Уоррен. – Если бы вы смогли продолжать путешествовать, куда хотели бы отправиться?
  – Хотелось бы увидеть Южную Америку, Амазонку, поля орхидей в Колумбии, Вест-Индию, джунгли Африки, Китай.
  – Значит, вы составили список?
  – Конечно.
  – А Балтимор в нем есть?
  – Нет, но Америка есть.
  – Вам следует включить в него Балтимор, – серьезно посоветовал Уоррен.
  – Возможно, я так и сделаю, – отозвалась Корделия. Боже правый, что она творит? Каждым своим словом она все глубже и глубже рыла себе яму. Но она должна довести до конца нынешнее приключение, независимо от того, хочется ей этого или нет. Она набрала побольше воздуха и начала: – Мистер Льюис…
  – Мисс Палмер… – произнес он одновременно с ней, а потом засмеялся. – Говорите.
  – Нет, – ответила она, радуясь возможности отложить объяснение. – Я и так слишком много болтаю. Прошу вас, что вы хотели сказать?
  – Хорошо. – Он немного помолчал, подбирая слова. – Завтра мы уезжаем из Брайтона и возвращаемся в Лондон утренним поездом.
  – Понимаю. – Корделия совершенно не знала, что сказать. Огромное расстояние между ними – это великолепная идея. Действительно, разве она только что не собиралась сказать Уоррену, что не может больше встречаться с ним? Кроме того, она еще не решила, что ей делать с мистером Синклером. Даже ей самой ясно, что она использовала Уоррена как предлог, чтобы отложить это решение. Да, ничего более существенного здесь не было. – Что ж, тогда…
  – Когда вы вернетесь в Лондон?
  – Не раньше чем через несколько недель.
  – Тогда я, возможно, вернусь в Брайтон.
  – Это было бы… замечательно. – Корделия слегка улыбнулась и глубоко вздохнула. – Существует еще одно дело, о котором нужно поговорить…
  – Что это там случилось? – Внимание Уоррена привлекли громкие крики. Вытянув шею, он заглянул за спину Корделии.
  – Где? – Обернувшись, она взглянула на толпу. Огромный рассерженный мужчина держал за шиворот парнишку, а несколько других мальчиков пытались его освободить.
  – Боже правый, – прошептала Корделия. – Это мой… это племянник леди Корделии!
  – Что он делает здесь так поздно вечером?
  – Он вместе со своими кузенами проводил меня сюда, но потом они должны были идти прямо домой. Уоррен, – Корделия схватила его за рукав, – вы можете…
  – Разумеется. – Он быстро двинулся через толпу. Корделия поспешила вслед за ним. – Отпустите мальчика, – приказал Уоррен. Он угрожающе возвышался над мужчиной, но тот тем не менее не сдался.
  – Я схватил воришку, он пытался залезть ко мне в карман. – Мужчина ослабил хватку, но Филиппа не отпустил.
  – Это не я! – Филипп обезумевшим взглядом смотрел на Корделию, и у нее не осталось никаких сомнений в его искренности. – Клянусь, это они. – Ребенок показал на группу хохочущих мальчишек еще более сомнительного вида, чем ее племянники. Заметив ее пристальный взгляд, они моментально растворились в толпе.
  – Вы уверены, что это именно он? – громко и отчетливо произнес Уоррен.
  – Может быть, и нет, – проворчал мужчина и отпустил Филиппа, – но если эти воришки еще раз попадутся мне, я передам их властям.
  – Видите, что вы наделали. – Корделия бросила уничтожающий взгляд на своих племянников.
  – Мисс Палмер, забирайте мальчиков и идите к дому. Я все улажу. – Уоррен ободряюще улыбнулся Филиппу, подтолкнул его к Корделии, а сам повернулся к мужчине.
  – Она не… – начал Эдуард, но Генри снова ткнул его локтем:
  – Перестань.
  – Пойдемте, – приказала Корделия. Мальчики сгрудились вокруг нее. – Вам было велено идти домой, – сказала Корделия, когда они отошли на приличное расстояние и Уоррен уже не мог их слышать.
  – Он назвал вас мисс Палмер. – Эдуард посмотрел на нее.
  – Он думает, что вы Сара, так, да? – Генри смотрел на нее с гораздо большей проницательностью, чем положено ребенку.
  – Ты ослышался, – быстро сказала Корделия.
  – Ничего подобного, – присоединился Томас. – Это ясно как день. Мисс Палмер…
  – Довольно, – отрезала она. – Немедленно идем домой. И если кто-то из вас хоть на соломинку шагнет в сторону, расскажу вашим матерям все об этом небольшом приключении.
  – Нет, не расскажете, – уверенно возразил Генри. – Иначе мы все расскажем вашей матери.
  – А нам этого не хотелось бы, – горестно покачал головой Филипп.
  – Но у нас не останется другого выхода, – поддержал его Эдуард.
  – Чего вы хотите? – Остановившись, Корделия пристально посмотрела на мальчиков.
  Они обменялись взглядами. Генри ответил:
  – Целый фунт, каждому из нас.
  – Плюс четыре шиллинга, – добавил Филипп. Боже правый, да они настоящие пираты!
  – Ах вы, хитрые маленькие хищники!
  – Он идет, – сообщил Томас. – Решайте поскорее.
  – Как будто у меня есть выбор. Но я не заплачу вам до завтрашнего утра. А теперь я хочу, чтобы вы шли на десять шагов впереди нас и направлялись прямо домой. И если хоть один из вас исчезнет из поля моего зрения на долю секунды, наше соглашение отменяется. Я сама разберусь со своей матерью, а вам предоставлю разбираться с вашими родителями.
  Они кивнули и зашагали к дому за секунду до того, как к ней подошел Уоррен.
  – Чем кончилось дело? – спросила Корделия, глядя вверх на него.
  – Я дал ему пару монет, и он согласился, что ошибся. – Уоррен взял ее под руку, и они отправились вслед за мальчиками. – Да, с такой компанией не соскучишься.
  – Разбойники, вот они кто, – процедила Корделия сквозь зубы. – Пираты.
  – О, – рассмеялся Уоррен, – они вовсе не такие скверные, просто озорные, вот и все.
  – Это далеко не все. – Она тяжело вздохнула. – Вы очень добры.
  Уоррен улыбнулся.
  – Вы всегда так добры к детям?
  – И еще к маленьким собакам.
  Корделия против собственной воли засмеялась.
  – Мистер Льюис, – начала она и, помолчав, поправила себя: – Уоррен.
  – Да?
  – Я безмерно благодарна за помощь. Теперь я перед вами в неоплатном долгу.
  – Мне нравится, что вы у меня в долгу. – Он усмехнулся, но потом заговорил серьезно: – Но мне кажется, что во всем этом исключительно моя вина.
  – Как вы можете считать себя виноватым? Мне просто не надо было брать их с собой. – Корделия с облегчением вздохнула, когда увидела, как мальчики, подойдя к садовой калитке, входят в нее.
  – Мне следовало встретить вас у дома и самому проводить. Или… – он сделал паузу, – я должен был, как подобает, зайти за вами.
  – В этом нет необходимости. Что сделано, то сделано, – быстро возразила Корделия, стремясь перевести разговор на другую тему. Они уже подошли к калитке. – Еще раз спасибо, мистер Уоррен. Не знаю, что бы я делала…
  – Мисс Палмер. Сара. – Взяв ее под подбородок косточками пальцев, он приподнял ей голову и наклонился. – Я должен вам кое в чем признаться.
  – В признании нет никакой необходимости, – произнесла она слабым голосом, чувствуя, как у нее в груди громко стучит сердце.
  – О нет, есть. – Он потерся губами о ее губы. – Мне очень хотелось бы нанести вам визит, как подобает.
  – Хотелось бы? – Она с трудом перевела дыхание.
  – Хотелось бы. – Он ласково касался губами ее губ. – Когда я вернусь из Лондона…
  – Мы тоже собираемся в Лондон, – не подумав, выпалила она. Ей тут же захотелось взять свои слова обратно.
  – Вы? – Он слегка выпрямился. – Мне казалось, вы говорили, что останетесь в Брайтоне еще на месяц.
  – Да, но я… забыла. – Забыла что? – Леди Корделии необходимо встретиться с издателем, заинтересовавшимся ее книгой.
  Да, вот так.
  – Понимаю. – Он усмехнулся и опустил руку. – Тогда я увижу вас в Лондоне.
  – Возможно. – В ее голосе чувствовалась скрываемая досада, затем Корделия повернулась и взялась за ручку калитки.
  – Мисс Палмер, – тихо произнес Уоррен позади нее, и рука Корделии замерла на дверной ручке, – никакое «возможно» здесь неуместно.
  Даже не успев еще повернуться к Уоррену, она почувствовала, что совершает роковую ошибку. Но у Корделии всегда возникали трудности, когда нужно было не поддаваться искушению.
  – Мистер Льюис.
  – Мисс Палмер?
  Но прежде чем к ней вернулся здравый смысл, Корделия обвила руками его шею и притянула его губы к своим губам. Уоррен поцеловал ее со сдерживаемой страстью, которая дала волю ее собственной. Его поцелуй стал настойчивее, он открыл ей рот и отведал все манящее, опасное, возбуждающее и запретное. А она с ослепляющей ясностью поняла, что могла бы вечно оставаться в объятиях этого мужчины, чего бы ей это ни стоило и не взирая ни на какие последствия.
  Но Уоррен все-таки отстранился.
  – Я увижу вас в Лондоне.
  – Да, конечно, – едва слышно согласилась Корделия. А что еще она могла сказать? Она самым бесстыдным образом откровенно целовала его, в ответ получила такой же дерзкий поцелуй. Никогда прежде ни один поцелуй не вызывал у нее такого ощущения: ноги становятся слабыми и отказываются держать тело.
  – Тогда до свидания, Сара. – Сделав шаг назад, он открыл для нее калитку.
  – До свидания. – Вздохнув, она вошла в сад. Когда Уоррен закрыл за ней калитку, Корделия прислонилась к ней, стараясь восстановить дыхание.
  Боже правый, что она натворила? Что ее дернуло сказать, что тоже едет в Лондон? Практически предложила ему нанести ей визит. Этим вечером она твердо решила порвать с ним; а вместо этого увязла еще глубже. Корделия коснулась пальцами губ, на которых еще чувствовалось тепло его поцелуя. Что делает с ней этот человек? Нет, это лишь поцелуй, не более того, и это вовсе не начало чего-то замечательного. Нет, она не может этого допустить, но Корделия совершенно не представляла себе, как из всего этого выпутаться, и почему у нее нет абсолютно никакой уверенности, что ей этого хочется.