124
«Штуг IV» – средняя по массе немецкая самоходно-артиллерийская установка времен Второй мировой войны.
125
Айк – распространенное в США прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969).
126
В американском сленге того времени lick часто выступал эвфемизмом для kick, то есть девиз 17-й дивизии СС Эйзенхауэр понял как «Надерите мне задницу».
127
Из ничего (лат.).
128
Традиционный швейцарский сыр, твердый и без дырок, производимый в округе Грюйер в Швейцарии.
129
Омлет с зеленью (фр.).
130
Пуласки-Скайвей – четырехполосный мост-дамба в северо-восточной части штата Нью-Джерси.
131
«Спитфайр» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
132
Ноль градусов по Фаренгейту соответствует примерно 18 градусам ниже нуля по Цельсию.
133
Желеобразный спирт, расфасованный в жестяные банки и предназначенный для сжигания непосредственно в банке.
134
Военная академия Соединенных Штатов Америки – высшее федеральное военное учебное заведение армии США, старейшая из пяти военных академий США.
135
Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре.
136
Система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии, в приграничной полосе от Клеве до Базеля, – немецкая линия обороны на суше.