Глава 13
У Грир защекотало в носу. Потерев его тыльной стороной ладони, девушка перевернулась на другой бок. Зарывшись в подушки, она вдохнула запах... мужского геля после бритья. Эндрю. Она села на кровати, натянув одеяло по шею, и огляделась. Старомодный дорожный будильник на прикроватной тумбочке громко тикал. Десять десять. Должно быть, он уехал в госпиталь. Нет, не может быть. Иначе она не выберется отсюда, разве что пешком.
— Доброе утро, соня, — поприветствовал ее Эндрю, босиком вошедший в спальню. На нем было только полотенце, повязанное вокруг бедер, а другим он вытирал волосы. — За окном светит солнце. День будет чудесный. Но мы это и так знаем, не правда ли? — добавил он, одарив ее одной из своих обворожительных улыбок.
— Наверное. — Грир откинулась на постели, гадая, что ей делать дальше. Она тоже была бы не против принять душ, даже в устрашающей ванной Эндрю, но от одной мысли о том, что придется встать с кровати под его зорким взглядом, ей стало неловко.
Эндрю, очевидно, не разделял ее сомнений. Он продолжал энергично растирать полотенцем мускулистые плечи и грудь, приближаясь к участку тела, где темная растительность, которую ей довелось разглядеть еще в их первую встречу, соединялась с дорожкой волос ниже пупка.
— Я спущусь и начну готовить завтрак, пока ты одеваешься, — предложил он. — Ты уже успела приспособиться к английской утренней пище или предпочитаешь что-нибудь другое? Я не уверен, что смогу соорудить блинчики, похожие на те, что ты ешь дома.
— Я справлюсь, — рассмеялась Грир. — Проявляется наследственность. У меня слабость к бекону и яйцам — если, конечно, это не доставит тебе хлопот, — поспешно добавила она.
— Какие могут быть хлопоты.
Его рука приближалась к талии. Ей удалось отвести взгляд за одно мгновение до того, как Эндрю сорвал полотенце, которое прикрывало его наготу. Грир сосредоточенно изучала пейзаж в большой раме над камином, таким же, как и в гостиной. Разноцветные мазки смешались для нее в одно неясное пятно. Прислушиваться к шороху ткани, звуку застегиваемой ширинки, свисту ремня, продеваемого через петли, — это было для нее сущей пыткой.
— Все, теперь можешь смотреть, — сказал Эндрю, безуспешно пытаясь скрыть удовольствие, которое доставляло ему устроенное им представление.
— Я не... — Обернувшись, Грир встретилась с его взглядом, в котором прыгали веселые чертики. — Тебе нравится надо мной смеяться, да?
— О, моя дорогая, — сказал он, притворяясь, будто приближается к кровати тайком. — Ты такая смешная, что над тобой невозможно не смеяться.
Он поцеловал ее — быстро, но крепко — и сразу же вышел из комнаты, даже не обернувшись.
Грир прижала пальцы к губам, на которых остался горячий след от его поцелуя.
Спустя полчаса, испытывая легкое покалывание на коже после чуть теплого душа, она босиком сбежала по лестнице. Ее влажные волосы, ниспадавшие непослушными кудряшками, намочили плечи жилета и блузки. Наносить блеск на губы, когда на лице все равно больше не осталось косметики, было бесполезно: пусть Эндрю видит ее настоящую. Грир помедлила, наблюдая за солнечными лучами, преломлявшимися в витражных стеклах цвета драгоценных камней над парадными дверями. Когда он впервые увидел ее в больнице, она наверняка выглядела кошмарно, просто ужасающе, и тем не менее это его не отпугнуло. Ее сердце быстро стучало в груди. Получается, Эндрю уже тогда, с самого начала, что-то чувствовал по отношению к ней, иначе не стал бы проводить столько свободного времени в хирургическом отделении, возле нее.
Последний марш лестницы, ведущей на цокольный этаж, был каменным. Холод заставил Грир ускорить шаг, и она, разогнавшись к концу спуска и с трудом удержавшись на ногах, влетела в дверь кухни. Эндрю, с лицом разгоряченным от долгого стояния над похрустывавшей поленьями плитой, обернулся к ней, держа в руке железную кастрюлю. Он проследил за тем, как она ринулась к стулу и плюхнулась на него.
— Это тебе урок, — усмехнулся он. — Могла бы, по крайней мере, позаимствовать у меня пару носков. Ай!
Пока Эндрю рассматривал ладонь, хлеб потрескивал на раскаленной плите. Грир еле удержалась от смеха.
— Обжегся? — приторным голосом осведомилась она. — Мог бы, по крайней мере, воспользоваться прихваткой.
Кинув на нее сердитый взгляд, он подошел к раковине и опустил руку под холодную воду.
— Видимо, тебе это кажется забавным, садистка.
— Дай мне посмотреть, что ты там натворил, — попыталась она исправиться. Подойдя к нему, взглянула на покрасневшую кожу Эндрю. — Может, что-нибудь приложить? Например, масло?
— О боже, — патетически произнес он. — Вот только избавь меня от этих бабьих поверий. — Одной рукой он приобнял Грир за плечи, склонившись над ней. — Обещаю провести для тебя краткий курс по основам первой помощи. Холод, дорогуша. При ожогах необходим холод. По возможности лед или хотя бы вода. Но ни в коем случае никакого жира. Он окажет на кожу такое же воздействие, как на жарящееся мясо, — иначе говоря, сожжет ее.
Глядя на его вскинутые брови, она с трудом удержала дрогнувшие губы от улыбки.
— Я запомню это, доктор. Кстати, раз уж ты заговорил о «сожжет» — запах подсказывает мне, что завтрак готов.
— Черт... — выругался Эндрю, бросаясь к плите.
Они одновременно обернулись к двери, когда на кухню вошел пожилой мужчина в рубашке, жилете в тонкую полоску и широких брюках.
— Все в порядке, сэр.
Он быстро пересек кухню и убрал с плиты дымящийся хлеб.
— Все под контролем.
— Спасибо, Гиббс, — спокойно произнес Эндрю. — Познакомься с Грир Бэкетт. Грир, это Джон Гиббс, мой старый друг, советник и домоправитель. Он мог бы сказать — и вполне обоснованно, — что меняет мне пеленки. Только он для этого слишком вежлив.
Грир постаралась скрыть удивление. Она ни разу не встречала домоправителя-мужчину — да и вообще домоправителей, если уж на то пошло. Мужчина был выше Эндрю и исхудалый как мертвец. Крючковатый нос и белые кустистые брови придавали ему ученый вид.
— Как поживаете, мисс, — сказал он, и губы его слегка дернулись, что, по-видимому, означало улыбку. — Доктор Монтхэвен, сэр... если бы вы сообщили мне, что ожидаете к завтраку гостя, я бы приготовил для вас еду.
Обращаясь к Эндрю, он продолжал разглядывать Грир, устремив на нее величественный взгляд темно-карих глаз.
— Ерунда, Гиббс. У тебя и так уйма дел, а мне нравится копошиться на кухне, ты же знаешь.
Гиббс раскрыл рот, но тут же захлопнул его. Грир подозревала, что он едва удержался от того, чтобы выразить удивление по поводу последнего заявления Эндрю. И снова глубоко посаженные глаза остановились на ней. Гиббс оценивал ее и при этом был, казалось, чем-то озадачен. «Ты слишком впечатлительна, Грир», — сказала она себе. Вполне естественно, что любая незнакомая женщина в доме хозяина — которая к тому же, очевидно, провела с ним ночь — способна вызвать живой интерес. Грир вернулась на свой стул возле стола.
— Вы давно знаете Эндрю, мистер Гиббс? — В этой ситуации было просто необходимо что-нибудь сказать, не важно что.
— С самого его рождения, мисс. — Произношение Гиббса отличалось от того, которое было у Эндрю. Менее отрывистое, с протяженным «а». Приятное. Ей доводилось слышать такое во всех уголках Дорсета.
Пока Гиббс выкладывал почерневший хлеб в раковину, Эндрю, достав новый, принялся разбивать яйца о ее бортик.
— Ну, сэр, — сказал Гиббс. — Если вы уверены, что справитесь здесь сами, я пойду паковать вещи. На сколько ночей, вы говорили, уезжаете?
— А. — Эндрю поднял глаза к потолку, проведя запястьем по брови. — На четыре. Возвращаюсь в среду вечером.
Домоправитель кинул на Грир последний проницательный взгляд и вышел. Она не могла ему не понравиться, с чего бы... Это вообще не важно. В отличие от перспективы четырехдневного отсутствия Эндрю.
— Ты не упоминал о том, что уезжаешь, — произнесла Грир слегка обиженно. И тут же пожалела, что вообще заговорила об этом. Планы Эндрю вовсе не касаются ее.
— Я бы с радостью рассказал тебе, — просто ответил он, по-видимому не заметив недовольных ноток в ее голосе. — Но мы были заняты кучей других дел, и у меня вылетело это из головы, так что я сам вспомнил о поездке, только когда Гиббс упомянул о ней. Я читаю курс лекций на севере страны. Четыре дня, четыре города. Это изматывает, но тем не менее всегда оправдывает потраченные усилия. — Он поставил две тарелки на стол и накрыл ладонями ее сложенные вместе руки. — Я не хочу уезжать, Грир. Не сейчас.
Так останься, останься.
— Ты ведь скоро вернешься. — Интересно, ее бодрость достаточно убедительна? — Да и мне тоже надо кое-что доделать. Может быть, у меня появятся еще новости к тому времени, как мы снова увидимся.
— Если мне удастся возвращаться в отель каждый вечер, я буду звонить.
Одиннадцать белых кружевных салфеток. Грир уже в третий раз пересчитывала рукодельные кусочки материи, защищавшие мебель в холле миссис Файндлэй. Утро среды. Эндрю должен вернуться в Дорсет во второй половине дня, а за все время от него не было ни весточки.
Святая простота. Колин постоянно называл ее так — не реже, чем признавался в том, что обожает ее неискушенность. По всей видимости, Эндрю не испытывал такого восторга по этому поводу. Ему нужна нормальная женщина, способная как подобает ответить на его чувства. А не стыдливая фиалка, которая не в состоянии построить взрослые отношения с самым желанным из всех мужчин, что встречались в ее жизни. Черт. И она всерьез рассчитывала на то, что Эндрю станет тратить время и деньги на междугородные звонки. Но ведь он сам сказал, что станет.
Подобрав под себя ноги, Грир сидела на диванчике, глядя на шпиль церкви Святого Иоанна. Здание церкви почти загораживало вид на постройки в георгианском стиле, что ютились на побережье океана. Вытянув шею, она смогла разглядеть на западе бухту Уэймута.
Все дни начиная с пятницы выдались очень занятыми. Даже воскресенье, когда она встречалась с художником, работы которого привлекли ее внимание в кафе «Бамблз».
Мужчина согласился сразу же продать ей небольшую подборку картин и доставить еще несколько в Сиэтл в случае удачной продажи первой партии.
Вчера после долгой борьбы с нерешительностью Грир села на поезд до Саутгемптона и посетила Союз моряков. И тем не менее она ненамного продвинулась в своих поисках с тех пор, как вышла от преподобного Кольера в Чалдон-Херринг. Курт Тиммонс провел десять лет путешествуя по морям, с шестнадцати до двадцати шести. Последнее его путешествие было в Северную Африку, через Канарские острова. След обрывался на том, что он уволился из саутгемптонской организации после возвращения из плавания. В записях союза не было упоминания о нынешнем его местопребывании.
Грир обернулась на звук открывшейся двери и увидела юношу, который, по словам миссис Файндлэй, «делал работу на католическую тему». Эта женщина только так и называла его, словно не знала имени. Наклонив голову, парень поправил очки, в результате чего все, кроме одной книги из той кипы, что он держал в руках, рассыпались по полу.
— Прошу прощения, — промямлил он, и его бледное лицо тут же залилось краской. — Не знал, что здесь кто-то есть.
Грир подошла, чтобы помочь ему собрать тяжелые тома.
— Я как раз собиралась уходить. Куда положить книги?
— На пол возле дивана... если вас не затруднит.
Она выполнила его просьбу и вышла из пыльной комнаты. Застенчивый человек. Похоже, он явно предпочитал католические произведения искусства и книги о них человеческому общению. И его позиция не была такой уж ненормальной.
В холле Грир заметила черный таксофон. Это хитроумное приспособление располагалось так, что любой разговор непременно должен был разноситься по дому, являя собой подобие театральной постановки. Грир посмотрела на часы. Кейси уже должна быть дома. Время у них сейчас позднее, но она никогда не ложилась спать рано. Грир вдруг отчаянно захотелось поговорить с сестрой. Найти несколько монет не составит труда. Цена должна быть фиксированной.
Не давая себе времени на раздумья, она набрала номер и стала вслушиваться в незамедлительно последовавшие гудки, облетевшие полмира, чтобы раздаться сигналами в доме Кейси. Наконец взяв трубку, сестра ответила тихим и размеренным голосом. Но как только оператор предупредила об издержках за международную связь, она возбужденно прокричала:
— Грир! Это ты?
Грир улыбнулась, ощущая прилив радости и в то же время невыносимого одиночества.
— Она самая, сестренка. Дай, думаю, удостоверюсь, что ты там хорошо себя ведешь. Как идут дела?
— Потрясно! — восторженно воскликнула Кейси. — А как у тебя? Есть какой-нибудь прогресс? Может быть, наконец встретила нереально богатого магната и собираешься замуж?
Все та же Кейси.
— Появилось множество новых идей для магазина, — начала Грир. — Магнатов у них в Англии не то чтобы целые тучи. Еще, судя по всему, я зашла в тупик с поиском Тиммонсов. Сначала все продвигалось, но вчера след ускользнул, так что я немного огорчена.
Последовала короткая пауза.
— Ты все еще здесь, Кейс?
— Послушай меня, Грир, — отозвалась Кейси. — Помнишь, отец всегда говорил, что неудачи — это всего лишь временные промежутки, необходимые для того, чтобы перевести дыхание?
— Помню.
— Так вот. Это один из них. Так что несколько глубоких вдохов — и снова в бой. Если тебе удалось сделать первый шаг, то ответ где-то радом. Начни сначала и продвигайся в других направлениях, — логически рассуждала она.
Неугомонная. Грир криво усмехнулась, желая перенять хотя бы долю оптимизма сестры.
— Да, мадам. Но я не смогу находиться здесь вечно. Ты что же, не скучаешь по мне?
И снова молчание.
— Кейси Уайетт. Что с тобой? — настойчиво спросила Грир. — По всем правилам ты должна была ответить, что просто изнемогаешь без своей старшей сестры.
— Разумеется, я скучаю по тебе, — искренне ответила Кейси, но Грир не могла не заметить, что у сестры на уме было что-то еще. — Грир, здесь кое-что случилось... кое-что потрясающее. Не знаю, как ты на все это отреагируешь, но мне просто снесло крышу от любви и...
— Что тебе? — прокричала Грир. — Боже мой. Кто он? Мне ехать обратно? — В голове у Грир все смешалось. — Кто он?
— Закончи все дела в Англии, а потом я расскажу тебе, — упорствовала Кейси.
— Расскажи сейчас. Я не вынесу этой неопределенности. — Вдруг Грир осенила ужасная мысль. — Кейс, ты ведь там без меня не выскочишь замуж, правда? — нервно спросила она.
Звонкий смех Кейси прокатился по проводам.
— Ни в коем случае. До июня мы в любом случае не распишемся. Я хочу, чтобы все было как надо. Белое платье, церковь, прием гостей и... ну, в общем, он говорит, что все должно быть так, и никак иначе. И ты должна будешь помочь мне... и отвести меня к алтарю.
— Ох, Кейс, — рассердилась Грир. — Ты всегда была маленькой вредной занудой. Ты ведь мне ничего не скажешь, так?
— Так.
— Тогда я возвращаюсь домой.
— Грир. — Тон Кейси сменился на серьезный. — Пожалуйста, не надо приезжать, пока все не уладишь. Зато, когда ты вернешься, мы шикарно проведем время. Идет?
— Не уверена... — Она теребила провод пальцами. — Ладно, но дай мне знать, если тебе вдруг приспичит совершить что-нибудь безрассудное.
— Хорошо. Жаль, конечно, что ты так и не нашла себе там магната, — тебе бы это пошло на пользу.
Повесив трубку, Грир еще долго бессмысленно смотрела на телефон. Она составила список всех мужчин, которых знала Кейси, но так и не смогла найти среди них подходящего кандидата на роль жениха.
Теперь более, чем когда-либо, было важно поскорее разобраться с делами и вернуться домой. Начни сначала, посоветовала Кейси. Как раз это Грир и сделает. Сегодня вечером она вернется в Ферндэйл и задаст еще несколько вопросов.
У Грир душа ушла в пятки, когда в кабине раздался телефонный звонок. Она огляделась, но дверь в комнату миссис Ферндэйл не открылась. Последовал еще один сигнал, и она нерешительно подняла трубку.
— Алло, — негромко проговорила Грир.
— Грир? — Низкий голос Эндрю невозможно было не узнать. — Слава богу, ты ответила. А то я боялся, что придется беседовать с миссис как ее там... не важно, или с кем-нибудь из постояльцев. Как ты?
На мгновение разум у нее помутился.
— Что-то случилось? — обеспокоенно спросил он.
— Нет. — Ответ получился слишком громким. — Нет, все просто отлично. А ты как? Как поездка? — И почему ты мне не звонил?
— Изматывающе. Каждую ночь я возвращался так поздно, что не решался тебе звонить. Мне представлялось, что я непременно разбужу весь пансионат. Поужинай со мной сегодня... прошу. Мне надо будет уладить пару небольших дел, а потом я смогу за тобой заехать. Ты согласна?
Согласна ли я?
— Да. Мне нужно еще раз съездить в Ферндэйл. Но к семи я буду готова, — предложила Грир.
Последовала пауза — короткая, но все-таки последовала.
— Грир, я еле пережил эти четыре дня. Милая...
Она помолчала.
— Не знаю, как я дотерплю до семи, — проговорил Эндрю, — но увидимся.
Повесив трубку, она спрятала лицо в ладонях.
Милая.
— Почему ты так на меня смотришь? — спросила Грир.
Эндрю оперся подбородком на руку.
— Пытаюсь понять, что думаю о твоей новой прическе.
Грир сделала глоток белого вина.
— С ней я кажусь более утонченной, — жеманно произнесла она.
— Кто это сказал?
— Я.
Ухмыльнувшись, Эндрю накрутил прядь ее рыжих волос на указательный палец.
— Тогда это точно правда. И платье тоже изумительно, — добавил он.
— Спасибо. — Грир поиграла с ножкой бокала. Слава богу, Эндрю так и не узнает, что этот наряд из тонкого атласа был наскоро куплен во время пересадки на другой автобус в Дорчестере всего несколько часов назад. И что у нее слегка закружилась голова, когда она перевела цену на ярлыке из фунтов в доллары. — Маленькое черное ничто.
Они рассмеялись. Эндрю пригласил ее в старый паб, расположенный в нескольких километрах от Уэймута. «Вязовое дерево» пряталось в лабиринте переулков среди беспорядочно настроенных коттеджей.
Круглый столик и стулья с точеными ножками и плетеными сиденьями располагались возле огня, горевшего под колпаком, украшенным медью. Тяжелая каминная полка из дуба была заставлена оловянными кружками, а в каминной нише Грир могла бы с легкостью поместиться во весь рост. Она вдыхала атмосферу этого места. Приглушенное гудение разговоров периодически перемежалось взрывами хохота. Место идеальное, решила она про себя, незабываемое.
— Отлично, — произнес Эндрю, заметив приближение официантки к их столику. — Еда. У меня так и не нашлось времени, чтобы перекусить. А у тебя?
Грир уставилась на огромный кусок пирога с дичью, который официантка поставила перед ней. Его хрустящая даже на вид корочка имела золотисто-коричневый цвет, а в середине куска была запечена долька яйца.
— Очень жаль, что я плотно пообедала, — печально сказала она. — Выглядит потрясающе.
— Так и есть. И оставь место для ромовой бабы.
Грир вскинула брови.
— Десерта. Увидишь. А теперь расскажи, что еще успело произойти с пятницы?
В машине она поведала ему о неутешительных сведениях, почерпнутых в Саутгемптоне. Но при этом пообещала поделиться и самыми свежими новостями.
У нее в горле рос комок нервного возбуждения.
— Ты не поверишь, — проговорила Грир.
— Испытай меня. — Эндрю пристально, не мигая смотрел на нее из-за ободка бокала с виски.
Грир зарделась. Он мешал ей сосредоточиться.
— Сегодня вечером я ездила в Ферндэйл. Я тебе говорила, что собираюсь туда. Мои бабушка с дедушкой жили в домике под названием коттедж Марш на улице Кэллоуэй. Слова Кейси... Мы с ней разговаривали по телефону этим утром... Кое-какие ее слова заставили меня решиться на то, чтобы вернуться обратно и заново пройти по тем же следам. В общем, я снова поехала туда.
— На улицу Кэллоуэй? — нахмурился он. — Это ведь там?..
— Я знаю, — перебила его Грир. Она в волнении сжимала его запястье. — Там живет Джон Гиббс. О, Эндрю! У тебя дома он так странно смотрел на меня, что я засомневалась в том, понравилась ли ему. Я не поверила своим глазам, когда, пройдя до конца весь ряд домов на этой улице, увидела этого старичка, работавшего в саду на одном из участков.
— Будь я проклят, — произнес Эндрю, стиснув ее руку. — Ну конечно. Почему я не подумал о Гиббсе? Но он поселился в Ферндэйл только восемь или девять лет назад. До этого он долгое время жил в Рингстэде, даже еще пару лет после смерти моего отца.
— Знаю, знаю, — нетерпеливо проговорила Грир, и Эндрю обхватил ее кисть обеими руками. — Увидев меня за забором, Гиббс так изменился в лице, словно на него наслали проклятие. Это было забавно. Он приятнейший человек, — добавила она.
— Он лучший из всех. — Касаясь губами пальцев Грир, Эндрю не отрываясь смотрел ей в глаза.
Грир пыталась не обращать внимания на тепло, стремительно разливавшееся по ее бедрам.
— Он все ахал и не переставая кивал. Потом пригласил меня зайти на участок, и я сидела на ступеньках, пока он заканчивал подрезать розы. Эндрю, Курт был там пару лет назад. Курт.
— Боже правый, — прошептал он. — Твой брат!
— Да. Мистер Гиббс сказал, что к нему приходил мужчина, похожий на меня, и задавал вопросы о своей семье, которая когда-то жила в Ферндэйл. Когда я упомянула фамилию Тиммонс, он вспомнил, что мужчина так и назвался и что именно Тиммонсов он разыскивал. Имя Курт ни о чем ему не говорило. Но стоило мне попробовать Расти, как он тут же вспомнил. И знаешь, что еще?
Эндрю склонил голову и, перевернув ее кисть, поцеловал ладонь.
Грир в волнении отпила еще вина.
— Если это мой Расти Тиммонс, а я уверена в этом, то, возможно, он владелец отеля в Борнмуте. Мистер Гиббс сказал, что помнит, будто бы Расти упоминал об этом. Эндрю, мне кажется, я смогу его найти. Как далеко находится Борнмут?
— Около часа езды на поезде. Езжай прямо завтра, — настоял он.
— Я не буду знать, где мне его искать.
— Чем не подходит обычная телефонная книга? — не отступался Эндрю, не давая ей ни малейшего шанса для отступления. — Я бы поехал с тобой, но у меня консультация в Салисбери, так что мне придется уехать до послезавтра. Можешь дождаться меня, если хочешь.
Это был как раз тот поступок, который ей хотелось совершить самостоятельно.
— Я справлюсь, — заверила его Грир. — А потом, когда приеду, расскажу тебе обо всем. Правда, я чертовски напугана и сбита с толку. В одно мгновение я молюсь о том, чтобы найти его и узнать, где моя мать. И уже в следующее покрываюсь холодным потом при мысли, что узнаю это.
— Ты имеешь в виду, что твое состояние абсолютно нормально, — подколол ее Эндрю и поцеловал в подбородок. — Доедай. Мне тоже нужно кое-что сказать тебе. Вот только не такое приятное, а мне не хочется портить тебе аппетит.
Грир впихнула в себя половину пирога и отказалась от пропитанного ромом кекса, который рекомендовал ей Эндрю. На обратной дороге в Уэймут приятное ощущение после хорошего вина и вкусной еды притуплялось дурным предчувствием. Грир позволила себе несколько незначительных замечаний по поводу последних закупок для магазина и парочки мест, которые она успела посетить. У нее не было сомнений в том, что Эндрю поделится с ней новостями, когда будет готов. Но к тому моменту, когда они притормозили возле пансионата, ее живот уже сковал свинцовый страх.
— Ты не против прогуляться? — спросил Эндрю, открывая свою дверцу.
Грир повернула голову и взглянула на него. С его лица исчезло выражение легкой иронии, к которому она привыкла.
— Разумеется, нет, — сказала она. — Нужно разогнать сегодняшние калории.
В полной тишине они пересекли широкую улицу. Сквозь арку, образованную сваями дома, стоявшего на берегу океана, открывался восхитительный вид на бухту. Эндрю помог ей пройти по насыпи из крупной гальки, которая вела к песчаной дорожке, стелившейся над водой.
— Пойдем по направлению к городу. Дорога лучше, — сказал Эндрю.
Взяв руку Грир, он положил ее на свой локоть. Несмотря на прогулочный шаг Эндрю, она ощущала в его позе скрытое напряжение.
— Посмотри на лунную дорожку, — выдохнула Грир, остановившись и потянув его за руку. — Она как будто струится вверх по берегу вместе с приливом.
Неожиданно Эндрю крепко-накрепко прижал ее к себе.
— Я называю это лунным приливом. Он всегда был для меня самым красивым подарком местной ночи, пока не появилась ты. О, Грир... Как же ты была нужна мне сегодня вечером.
Запустив руки под пиджак Эндрю, Грир сжала его талию обеими руками.
— Я здесь, — в волнении произнесла она. — Что-то произошло, ведь так?
Он аккуратно высвободился из ее объятий, но продолжил крепко обнимать талию, возобновляя шаг.
— Я повздорил с Бобом сегодня вечером.
— Опять?
— Опять. Но на этот раз дело приняло новый оборот. Очевидно, с тем небольшим семейным наследством, которое мне удалось сохранить, я недостаточно гламурен.
Подняв голову, Грир смогла разглядеть только резкий контур его скулы.
— В каком смысле?
— В таком, что мне, видимо, следует купить «роллс-ройс» Сильвер Клоуд и запастись пальто на норковом меху.
— Не понимаю, — сказала Грир.
— Да и с чего бы? — От его короткого напряженного смешка у Грир по коже пробежали мурашки. — Боб говорит, что Кувер выдумал новый финт. Не вместо, а в дополнение к предыдущей линии атаки. Новая теория гласит, что раз мой особняк открыт для публичных посещений, то мне не хватает денег.
— Но даже если бы это было правдой, какой прок Куверу?
— Это даст ему возможность разыграть все так, будто я хочу вытурить его, чтобы получить его место вместе с нехилой зарплатой.
— Просто омерзительно. — Грир резко остановилась и засунула руки в карманы куртки. Она чуть не спросила, пытался ли Боб вступиться за Эндрю, но благоразумно воздержалась.
— Ага, — согласился Эндрю и, отвернувшись, устремил взгляд на океан. — Но это лишь придает мне уверенности в том, что сдаваться нельзя. Только запуганный человек может так низко пасть. Дни дружищи Кувера сочтены.
Грир переполняла нежность. Подойдя к Эндрю со спины, она взяла его за плечи, затем обхватила руками его талию, прижавшись щекой к гладкой ткани пиджака. Эндрю потянул ее к себе.
Его глаза блестели, отражая лунный свет, а между раскрывшимися губами она различила белую полоску зубов.
— Поцелуй меня, Эндрю, — прошептала Грир. Поднявшись на цыпочки, она притянула его голову к своему лицу.
Несколько секунд он, казалось, боролся с нахлынувшим желанием: его поцелуи были сдержанны, а каждый нерв, соприкасавшийся с ее телом, напряжен донельзя. Но вот Эндрю крепче сжал Грир в объятиях, притягивая ее к себе, пока она не почувствовала, что ее ступни отделились от песчаной дорожки. Нежность сменилась страстью, его поцелуй стал требовательным, язык настойчиво пробирался сквозь ровную дорожку зубов, чтобы коснуться ее языка. Грир ответила на его безудержный порыв: запуская пальцы в его волосы, она прижималась напрягшимися грудями к его телу, скользя по нему руками, поглаживая и сжимая его кожу.
Они отрывались друг от друга, только чтобы вдохнуть воздух жадными глотками. Запрокинув голову, Грир содрогнулась всем телом, когда Эндрю принялся покрывать поцелуями ее шею, спускаясь от подбородка к свободно ниспадавшей горловине платья. Накрыв его руки ладонями, она положила их себе на грудь. Ночь словно ожила вокруг них, окутывая гулом волн, бившихся о берег. Помимо этого звука в ушах у Грир стучало пульсирующее желание.
Резко опустив руки, Эндрю обхватил ее упругие ягодицы, прижимая ее бедра к своим.
— Я люблю тебя, — страстно проговорил он. — И хочу, чтобы мы всегда были вместе.
Сердце у Грир подпрыгнуло в груди. Она вцепилась в его рукава, ощущая возбуждение его плоти у себя на животе. Просто признайся в том, что ты тоже его любишь. Она прижалась лбом к его груди.
— Грир. — Дыхание Эндрю чуть тронуло ее волосы. — Нам обоим нужно нечто большее.
Она должна что-то ответить ему.
— Я тоже хочу быть вместе с тобой, — искренне отозвалась Грир. — Но не все так просто, Эндрю.
Как же сказать ему правду, которую он заслуживал узнать — и которую обязан был узнать перед тем, как связать с ней свою жизнь? И даже если Эндрю примет ее физическую ограниченность, есть еще и другие факторы. Нельзя так стремительно терять голову.
Его тихий смех прервал мысли, вихрем проносившиеся в голове Грир.
— Ты стыдишься сказать, что тебе требуется больше времени. Не бойся, любовь моя. Пока я знаю, что рано или поздно мы будем вместе, я смогу ждать сколько угодно. — Эндрю отступил на один шаг и взял ее за плечи. — Правда, если мы не сбавим обороты, то не смогу. Здесь холодно, и в любой момент сюда могут прийти люди, к тому же есть опасность, что моя железная воля все-таки не выдержит. Я отведу тебя в твой замок, а потом вернусь в свой, пока еще вменяем.
Прощальный поцелуй Эндрю показался Грир таким же трепетно-хрупким, как ее собственное сердце.