2
Маллет (англ. mullet) — тип прически (стрижки), волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
3
Предрассветный час (фр.).
4
Альбакор — известен также под названием длинноперый тунец.
5
Маршмеллоу — мягкое воздушное кондитерское изделие, приготовленное из желатина, сахара, ароматизаторов.
6
Розовый листок — (от англ. pink slip) — извещение об увольнении.
7
Рип Ван Винкль — персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет после того, как отведал напитка странных незнакомцев.
8
Капитан Америка — супергерой из комиксов, создан писателем Джо Саймоном и художником Джеком Кирби.
9
ТПМК (англ. МСАТ) — тест для поступления в медицинский колледж.
10
Сервивалист — человек, готовящийся выжить при глобальной катастрофе и с этой целью, в частности, живущий в глуши.
11
Джун Кливер, Бивер — образцовая мать семейства и ее сын из американского комедийного сериала «Проделки Бивера».
12
Фритос — название кукурузных чипсов.
13
«Сквики» Фромм в 1975 г. совершила покушение на президента США Джеральда Форда.
14
О, красавица! Вы наконец вернулись (фр.).
15
Месье, я в восторге! (фр.)
16
Благодарим, это наш вечер (фр.).
17
Куперовский союз — народно-просветительное Учреждение, созданное в 1859 г. инженером Петром Купером.
18
Добрый вечер… В такой вечер неплохо овладеть женщиной (фр.).
19
«Суп и я» — книга из серии для детей американского автора Роберта Ньютона Пека, в которой одного из героев зовут Суп.
20
Папаша Уорбакс — персонаж комикса, богатый бизнесмен, заботящийся о сироте Энни.
21
Рокуэлл Норманн — американский художник, изображающий пасторальные пейзажи, умилительные сценки из американской жизни, рождественские картинки и т. д.