Книга: Как покорить герцога
Назад: Глава 16
Дальше: Эпилог

Глава 17

— Доброе утро всем!
Шарлотта старалась не встречаться глазами с Рафом, пока он наполнял тарелку всем, что стояло на буфете в комнате для завтрака. Яичница из трех яиц, тост, два толстых куска свежей, только что доставленной из деревни ветчины и ломтик грудинки громоздились на тарелке, которую он держал в одной руке, накладывая другой себе в миску овсяную кашу.
Этот человек собирался есть так, словно провел всю ночь бегая вокруг особняка на Гросвенор-сквер и изголодался, как волк.
Хотя он определенно измотался не меньше прошлой ночью.
Чувствуя, как пылают ее щеки, Шарлотта опустила голову, притворяясь, будто сосредоточилась на собственной еде — вареных яйцах и обжаренных томатах. Хотя их отношения и стали близкими, эта последняя ночь была такой жаркой, принадлежавшей только им двоим, что ей было довольно трудно притворяться, будто этот особый завтрак — просто начало еще одного обычного, рутинного дня.
Дня, когда они должны официально объявить о своей помолвке. Шарлотта не знала никого, кто был бы так счастлив, так удовлетворен, как она сейчас.
В горе любовь дает силы, чтобы преодолеть душевную боль.
Сестры наконец присоединились к ним за завтраком после того, как Николь совершила свою короткую утреннюю прогулку на площади. Лидия по-прежнему была погружена в себя, но от Николь, как обычно, ничего не ускользало.
Это было очевидно.
— Шарлотта, почему ты не смотришь на Рафа? Только не говори мне, что вы снова на ножах. Что мне следует смотреть в свою тарелку, а не беспокоиться о вас.
Шарлотта внимательно посмотрела на девочку. В тоне Николь было что-то… словно на ее плечи взвалилась тяжесть всего мира. И это не слишком радовало ее.
Лидия, похоже, тоже почувствовала это скрытое раздражение.
— Прости, если тебе пришлось столько вынести из-за меня, Николь. Я попытаюсь все исправить, правда попытаюсь, — тихо сказала она.
Еда, к которой она почти не притронулась, остывала в тарелке.
— О нет, дорогая, — положив руку на плечо сестре, извинилась Николь. — Дело вовсе не в тебе. Ты ничем меня не обременяешь. Но ты ведь меня знаешь. Болтаю глупости не подумав. Прости, пожалуйста.
Лидия улыбнулась — так печально, что у Шарлотты едва сердце не разорвалось. Она услышала, как Раф невольно вздохнул — наверняка он все еще беспокоится о своей сестре.
— Завтра мы отправляемся в Ашерст-Холл, — прервал он неловкую паузу. — И знаете, что я думаю? Я думаю, что вам, леди, следует не отказать себе в удовольствии совершить еще один набег на магазины. Полагаю, вы желаете привезти слугам небольшие подарки, а также оставить кое-что на память прислуге здесь в знак признательности. Возможно, по коробке конфет? Что скажешь, Чарли?
Ей хотелось броситься ему на шею и поблагодарить за его проницательность, но она сдержалась, сказав лишь:
— Думаю, погода ясная, хотя и довольно прохладная. Никто из нас, кроме Николь, не выходил на улицу в эту неделю. Так что нам давно пора прогуляться. Как вы, девочки?
В ответе Николь Шарлотта не сомневалась, но Лидия удивила ее, согласившись с этим предложением.
Итак, за час до полудня, выйдя из дому вместе с Рафом, отправившимся в министерство в последний раз и собиравшимся встретиться с герцогом Малверном, чтобы провести час в клубе, все три девушки помчались на Бонд-стрит.
Прежде чем все они уехали, Раф остановил Шарлотту на лестнице в вестибюле и крепко поцеловал, изгоняя ее последние опасения в отношении своего поведения прошлой ночью. Она подумала, что с этой минуты следует вести себя… осторожней: то, что было приличным при свете дня, едва ли останется таковым, когда стемнеет и они с Рафом останутся наедине.
Она с нетерпением ожидала сумерек и того момента, когда они снова смогут остаться наедине. Это смущающее ее чувство было восхитительно.
По совету мажордома, к которому обратилась Николь, девушки не распорядились отвезти их прямо на Бонд-стрит, а отправились на узкую улочку в стороне от нее, к кондитеру, у которого, как поклялся Гаррис, были лучшие конфеты в Лондоне. Этим кондитером была сестра самого Гарриса, что, впрочем, не имело никакого отношения к его мнению.
Они бродили по магазину, выбирая симпатичные жестяные коробки и решая, что положить в каждую из них и кому предназначаются засахаренные фрукты, а кому коробка ирисок — наверняка не миссис Пиггл, у которой каждый год выпадало по зубу, — и оценит ли повар полфунта жасминного чая?
— Я отнесу все это в карету, хорошо? И я хочу отдать подарки груму и конюху прямо сейчас, хочу увидеть их довольные лица. Обожаю делать подарки! — сказала Николь Шарлотте, поднимая полотняную сумку, набитую разноцветными коробочками.
— Не стоит, — ответила Шарлотта. — Я понимаю, что здесь тихая улочка, но все же это Лондон, а не деревня. Мы выйдем все через несколько минут.
Николь округлила глаза.
— Честное слово, Шарлотта, я не ребенок, которому нужна нянька. Разве после всего, что случилось на прошлой неделе, непонятно, что я уже взрослая? Так что позволь, я отнесу все это и сразу вернусь. Лидия все еще раздумывает возле банки с лакричными конфетами, и я не хочу отвлекать ее. Она выглядит лучше, правда?
В голосе Николь звучала отчаянная надежда.
— Да, Николь, лучше, и во многом благодаря тебе. Более любящей сестры у нее не может быть.
Шарлотта посмотрела в окно, где виднелась задняя часть кареты. Грум и конюх находились там, и сейчас была середина дня.
— Ну хорошо. Только сразу возвращайся.
Но Николь сразу не возвратилась. Шарлотта несколько раз выглядывала в окно, пока сестра Гарриса, которая напоминала краснощекого мужчину, заворачивала маленькие кубики лакричных конфет в бумагу и передавала их Лидии, рассыпаясь в комплиментах.
— Николь, видимо, ожидает в карете, — сказала Шарлотта Лидии.
Они вышли из магазина на мостовую и увидели, что кучер и грум сидят на ящике, и все их внимание приковано к потасовке посреди узкой улицы. Никто из них не заметил Шарлотту и Лидию, и никто не жевал конфеты из симпатичной жестяной коробочки.
И хуже того — карета была пуста. И еще хуже — сумка, с которой Николь вышла из магазина, валялась на мостовой, а ее содержимое высыпалось в канаву.
Шарлотта бросилась вперед и окликнула драчунов, которые, как следует отколотив друг друга, уже повернулись и бежали к ближайшей аллее, оглядываясь на Шарлотту, ухмыляясь и хохоча. Похоже, они уже обо всем забыли, и один из них даже помахал ей рукой.
Именно в этот миг Шарлотта поняла, что Николь в беде.
— Шарлотта! — Лидия оглядывала улицу. — Где Николь?
— Мадам. — Кучер снял шляпу, в то время как грум проскочил немного вперед, собираясь открыть для них дверцы кареты. — Мы тут немного поглядели на приличную драку. Два дурака чуть не убили друг друга.
— Это не важно. Где сейчас его светлость? — требовательным тоном спросила Шарлотта.
— Мадам?
— Его светлость, — повторила Шарлотта. Сердце молотом стучало у нее в груди. — Подождите… он сказал, что пойдет в свой клуб, чтобы встретиться с герцогом Малверном. — Она умоляюще взглянула на кучера. — Клуб его светлости. Вы знаете, где он?
Кучер, уже, очевидно, уловивший тревогу в голосе Шарлотты, энергично закивал.
— Тогда везите нас туда. Немедленно!
— Но… — запротестовала Лидия, когда Шарлотта, ухватив ее за локоть, направила к открытой дверце кареты, — мы не можем уехать без Николь!
— Поскольку она покинула нас, можем.
Шарлотта, не слишком заботясь о приличиях, приподняла юбки и забралась в карету вслед за Лидией, стуча рукой в перчатке по стенке, чтобы кучер поскорей трогал. Грум едва успел вскочить на запятки.
Она не знала, как ей быть, когда она окажется в клубе, но все сложилось так, что ей не понадобилось в этом разбираться. Четверть часа тянулись убийственно долго. Карета наконец подъехала к внушительному зданию с красивым эркером, выходившим на улицу. У входа стоял Раф, увлеченный беседой с герцогом Малверном.
— Раф! — закричала Шарлотта, открывая дверцу, прежде чем карета успела остановиться. — Раф, она исчезла! Он похитил Николь!
Не обращая внимания на то, как ахнула Лидия, и не дожидаясь, пока грум опустит ступеньку, Шарлотта прыгнула прямо в объятия Рафа.
— Чарли! О чем ты? Что значит исчезла? Кто ее похитил?
Шарлотта на мгновение прижала руки ко рту, пытаясь успокоиться. Она понимала: то, что должна сказать сейчас, прозвучит дико.
— Мистер Хобарт. Хью Хобарт, человек, который был с твоими дядей и кузенами на яхте.
— Да, да. Я знаю, кто он. Но почему ты…
— Тот день… тот день, когда ты отказался принять его в министерстве и он пришел на Гросвенор-сквер. Помнишь, Раф? Николь решила избавить меня от него. Она спустилась вниз и… как он смотрел на нее, Раф! Если бы ты видел, как он на нее смотрел!
— Раф! Что происходит? — спросил Тэннер Блейк, глядя на Шарлотту. — Мисс Сиверс, вы явно расстроены. Могу я чем-либо помочь?
Лидия уже вышла на мостовую и стояла поодаль от них — возможно, ненависть к герцогу Малверну играла свою роль. Но Шарлотту не заботила сейчас ее безрассудная чувствительность.
— Да, ваша светлость, — сказала она Блейку. — Не могли бы вы сейчас сопроводить Лидию на Гросвенор-сквер?
— Нет! — Лидия подбежала к Шарлотте, схватила ее за руки. — Я не хочу! Не заставляй меня ехать с ним!
— Лидия. — Голос Рафа прозвучал так властно, что даже Шарлотта, вздрогнув, взглянула на него. — Делай, что говорит Шарлотта. Сейчас же.
— Но… но Николь? Что с Николь?
— Мы найдем ее, — сказал Раф. — Спасибо, Тэннер.
— Не стоит благодарности, — ответил герцог Малверн. — У меня в карете пара дуэльных пистолетов, Раф. Я уже собрался ехать в Малверн и встретился с тобой здесь, чтобы попрощаться. Позволь мне дать их тебе.
— Шарлотта! — Огромные голубые глаза Лидии блестели от слез. — Неужели Рафу нужны пистолеты? О, пожалуйста, будьте осторожны. Я умру, если потеряю еще и Николь. Если потеряю кого-нибудь из вас…
Герцог Малверн возвратился с длинным деревянным ящиком и протянул его Рафу.
— Ты знаешь, где искать?
— Я знаю, — сказала Шарлотта. — У меня было больше времени подумать об этом, чем у тебя, Раф. И я помню, какой взгляд был у мистера Хобарта, когда он увидел Николь. Он смотрел так же, как Джордж и Гарольд в ту жуткую ночь, и можно было не сомневаться, о чем он думал. Нам нужно ехать на Пикадилли. К этой хозяйке притона, о которой ты говорил.
— Господи Иисусе, ты уверена? Хотя, конечно, ты права. — Раф взял ее за руку. — Это моя вина. Мне не следовало давать ему денег. — Он тихо выругался. — Торгуя такими девушками, как Николь, в определенных кругах, этот человек может нажить состояние. Если иметь дело с такими людьми, как мой дядя и кузены.
— Заберите их обеих на Гросвенор-сквер, Тэннер, — обратился к герцогу Раф. — Вы теперь знаете, куда я направляюсь.
— Ни за что! — решительно заявила Шарлотта. — Я должна быть там, когда ты найдешь Николь. Ты не должен допустить, чтобы она столкнулась с тем, что пришлось испытать мне, Раф. Я не могу допустить, чтобы это случилось с ней. Только не с Николь!
Раф попытался было возразить, но затем просто кивнул:
— Все в порядке, Тэннер. Чарли идет со мной.
— Я встречусь с тобой там сразу же, как только смогу. Лотти Ласти, верно? Я слыхал несколько историй. Ничего хорошего в них не было. Тебе лучше поспешить.
Раф спешил зарядить пистолеты, пока карета направлялась к Пикадилли. Но он мог не торопиться: в этот час дня улицы были забиты, и, к их досаде, они продвигались медленно.
По крайней мере, у него было время, чтобы все обдумать, и у них с Шарлоттой созрел план.
Они подъедут совершенно открыто, поднимутся по лестнице прямо к парадной двери борделя. Пистолеты будут у Шарлотты в карманах накидки — не слишком хорошая маскировка, но Раф сомневался, что им будут рады, если они появятся на пороге, размахивая оружием.
Они представятся братом и сестрой, которые разыскивают свою непутевую сестру, сбежавшую из дому в Уэст-Сассексе. Им удалось напасть на след кареты, которая останавливалась в «Белом трактире» здесь, в Лондоне. Там видели, как два дня назад бойкая девица Марианна Уилкокс выехала из постоялого двора в карете с какой-то заботливой женщиной — Раф слыхал, что Лотти Ласти часто прикидывается любезной пожилой дамой, модисткой, нанимающей в деревнях молоденьких девушек для работы в ее магазине. Наведя справки, они получили этот адрес, и теперь они здесь, чтобы благодарить добрую женщину, которая приютила их Марианну, и отвезти своевольную девчонку назад к их обезумевшей от горя вдовствующей матери в Лоуэр-Бидинг.
Зайдя внутрь, Раф возьмет пистолеты у Шарлотты — и к черту весь маскарад! Они потребуют, чтобы Николь немедленно привели к ним.
— Накинь капюшон, чтобы закрыть лицо, Шарлотта, — сказал Раф, когда карета остановилась за углом борделя: не стоило, чтобы кто-нибудь разглядел из-за занавесок герцогский герб на ее дверцах. — Слава богу, что было прохладно и ты надела накидку, когда выходила из дому. Не думал я, что мы будем прятать пистолеты в твоей шляпке!
Шарлотта сделала, как он приказал. Ее рука была холодна как лед, когда Раф помогал ей выйти из кареты. Он внимательно оглядывал прохожих, пока они шли по грязной брусчатке, а потом завернули за угол.
Внимательным взглядом опытного солдата Раф изучал полутемную узкую улочку перед собой. Солнечные лучи здесь не достигали земли из-за ветхих домишек, почти смыкавшихся над улицей на уровне крыш: к ним постоянно безо всякого плана надстраивали верхние этажи.
Как только глаза Рафа привыкли к полутьме, он заметил довольно высокого тощего человека, одетого во все черное, который стоял по другую сторону улицы, с небрежным видом прислонившись к водосточной трубе. Заметив Рафа, он сразу же выпрямился и торопливо зашагал вниз по улице, к аллее, которая шла рядом с борделем.
— Это номер один, — спокойно сказал Раф, не обращая внимания на других прохожих: они не имели значения. — Ты помнишь тех двух, которые дрались на улице? Здесь есть еще один. Он просто зайдет внутрь. Мне все ясно. Один следует за нами, другой встретит нас, как только мы войдем. А Хобарт? Не хочу думать, где он. Единственное, в чем я уверен, — он не тронет ее. Она слишком дорогой товар для него.
— Ты действительно считаешь, что он собирается продать ее? Я думала, он похитил ее для себя.
Словно в ответ на вопрос Шарлотты, перед ними появилась темная дорожная карета, тень которой протянулась через окна здания, и остановилась перед дверьми борделя.
Дверца кареты резко распахнулась, и крупный мужчина в черном домино и низко надвинутой на глаза шляпе выскочил на мостовую и, не глядя по сторонам, взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, к дверям борделя, которые уже открывались перед ним.
— Где она? — рявкнул он так громко, что Раф и Шарлотта услышали его. — И лучше, черт побери, если она еще в целости!
— Мерзопакостный сукин сын! Чарли, оставайся здесь, — приказал он, но она уже бежала вслед за ним, прижимая руки к карманам, чтобы пистолеты не били ее по ногам.
Головорез, наблюдавший за входом, бросился через улицу, уже размахивая тяжелой дубинкой. Но Раф помнил о нем. Ухватившись одной рукой за перила лестницы, он развернулся и изо всей силы двинул ему своим гессенским сапогом прямо в челюсть.
— Вот! — Шарлотте удалось вытащить один пистолет из кармана, и она протянула его Рафу, пытаясь вытащить второй. — Раф! Сзади!
Из дверей, открытых для раздраженного клиента, вышел какой-то верзила, чтобы узнать, отчего шум. Он уже протянул было руки к плечам Рафа, но благодаря предупреждению Шарлотты тот резко увернулся, сделав разворот на месте, и нанес удар головой прямо ему в живот. Затем он обхватил верзилу за ноги, приподнял его и швырнул вниз головой на брусчатку.
— Господи! — Шарлотта широко раскрыла глаза. — Это было… весьма неплохо.
— Кое-чему я научился у Фитца, — сказал Раф, схватив Шарлотту за руку. — Входи, Чарли. Дверь открыта, так что мы просто войдем, хорошо? Дай мне второй пистолет.
— Не беспокойся. Он у меня.
Времени для споров не было. Раф первым вошел в небольшой вестибюль, держа пистолет наготове. Шарлотта следовала за ним.
Перед ними стояла любезная седовласая женщина в скромном платье, придававшем ей вид добродушной старушки.
— Где она? — потребовал Раф. Сотрясаясь от гнева, он послал к чертям весь задуманный план. — Где девушка, которую Хобарт привез к тебе сегодня? Отвечай!
— Что здесь происходит? — прорычал рябой мужчина, приехавший в карете. Вжавшись в стену, с выпученными от испуга глазами, он следил за пистолетом Рафа. — Кто вы? Я здесь первый, черт возьми! Я приехал сюда прямо из своего клуба, где получил его записку. Проклятый Хобарт, лжец и вор! Вы не можете продавать девственницу дважды!
— Неужели? А я знаю, что один раз можно только умереть. Не хотите проверить эту теорию? Меня оправдают. Вы — жалкая пародия на человека, и сейчас я окажу миру большую услугу, избавив его от вас, — холодно произнес Раф, взводя курок и направляя пистолет на обманутого в своих ожиданиях клиента.
Тот едва не сбил Шарлотту с ног, ринувшись подальше от этого явно, как он решил, сумасшедшего.
— Чарли, — приказал Раф, наводя пистолет на Лотти Ласти, — запри дверь, дорогая. Не думаю, что нам нужны новые визитеры.
Хозяйка борделя довольно спокойно подняла руки: похоже, все происходящее не слишком впечатлило ее и не возмутило — обычное дело при ее занятии.
— Он сейчас наверху с ней, — сказала она, вздохнув. — Я знала, что будут одни неприятности, как только взглянула на нее. Слишком хорошо одета, понимаете? Следует поосторожней срывать цветочки, вот что может сказать Лотти. Никто не доставляет мне таких хлопот, как мой приятель Хьюги. Уж сколько раз он втягивал меня во всякие темные делишки! И надо бы дать ему от ворот поворот, да нельзя: и от него есть своя польза.
— Я спрашиваю, где она?
— Да-да, она там. Там, где Хьюги. Наверху, третья дверь налево, ваша милость. Лучшая комната. Номер для новобрачных, как я называю ее. Пистолета у него точно нет, но вот насчет ножа не поручусь. Там больше никого нет. Еще слишком рано, вы понимаете? Только несколько моих девочек, они спят.
Раф опустил пистолет.
— Чарли, еще раз… оставайся здесь.
— Да, останься, милочка, — приободрилась Лотти. — И опусти этот свой пистолет. Мы с тобой выпьем по чашечке чаю, пока ты дожидаешься этого своего джентельмена. А девица здесь в безопасности, как за каменной стеной. Не такой уж дурак Хьюги, чтобы упустить свой кусок. О, и еще вопрос, если не возражаете? Вы герцог?
Раф уже шагнул на лестницу.
— Прошу прощения?
— Не у меня, ваша светлость, — пожала плечами Лотти Ласти. — Это у Хьюги вы должны просить прощения. По крайней мере, он так считает.
Склонив голову набок, она смерила Рафа взглядом.
— Нет, ну надо же, как похожи…
— Дай мне поговорить с ней, — сказала Шарлотта, протягивая Рафу пистолет. — Вот, возьми.
— Нет, оставь у себя, Чарли. Не для того чтобы ты могла случайно подстрелить здесь кого-то, но лучше пусть он останется у тебя. Дождись Тэннера и отдай ему. Но я хочу, чтобы он оставался здесь внизу, с тобой. Он должен скоро быть здесь.
— Будь осторожен.
Но предупреждать было необязательно: это был его план — соблюдать осторожность. Его сестра находилась наверху с Хью Хобартом, и вполне вероятно, что тот слышал шум. Возможно, он держит оружие у головы Николь, прячась за ней, прижавшись спиной к стене, готовый заговорить зубы Рафу, чтобы выйти сухим из воды. Лучше бы уж он поберег дыхание для последней молитвы.
Раф, не доверяя словам Лотти Ласти и не желая, чтобы кто-нибудь возник у него за спиной, считал двери, открывая их все по каждую сторону коридора. Две комнаты слева были пусты, но в трех комнатушках справа находились молодые девушки, не старше Лидии и Николь. Он никогда не видел таких безучастных глаз.
— Оставайтесь здесь, — сказал он им спокойно. — Спрячьтесь под кроватями и сидите тихо.
Наконец осталась только одна дверь, третья налево.
Раф сделал вдох, поднял пистолет и мощным ударом ноги распахнул ее. Дверь, висевшая на старых петлях, резко ударилась о стену и снова закрылась.
Но Раф уже успел вбежать в небольшую комнату.
Он остановился, моргнул и опустил пистолет, встряхнув головой.
— Николь, какого дьявола…
Николь сидела на краю огромной, покрытой безвкусной резьбой кровати с потрепанным пологом из красного бархата. Скрестив ноги, обутые в туфли, она раскачивала ими, словно чувствовала себя совершенно свободно.
Выглядела она почти спокойно. За исключением того, что сжимала в руках каминную кочергу угрожающего вида. Хью Хобарт лежал, растянувшись навзничь на грязном ковре, на его правом виске красовалась шишка величиной с голубиное яйцо. Заметив Рафа, он закряхтел, пытаясь приподняться на локтях.
— Не стоит, мистер Хобарт, — сладким голосом предупредила Николь. — Вы же не хотите, чтоб я стукнула вас снова? А то у вас и так мозгов осталось немного. Вы думали, что я не смогу защитить себя? Следовало бы знать меня получше. Ну вот, молодец, — закончила она, когда Хобарт закрыл глаза и снова опустился на пол.
— Она права, Хобарт. Оставайся на месте.
Раф глядел на сестру: ему хотелось крепко обнять ее и одновременно надрать уши, так как он начал понимать, что она, пожалуй, не столь простодушна, как первые майские цветы.
— Ты не хочешь рассказать мне, что здесь произошло?
Бравада покинула ее, и она глубоко вздохнула.
— Не хотелось бы. Учитывая, насколько я виновата. Видишь ли, я поверила ему, когда он сказал, что поможет мне найти человека, который пытается убить тебя.
Раф был потрясен.
— Что ты знаешь об этом?
Николь округлила глаза:
— О, Раф, да будет тебе! Ты действительно думаешь, что чьи-то секреты ускользают от меня? Я подслушивала под дверью все время в тот день, когда он говорил с Шарлоттой. Как бы там ни было, я встречалась с мистером Хобартом на площади с тех пор, как я увидела его. Ну, не то чтобы встречалась, не постоянно. Он оставлял мне записки под одной из скамеек, я забирала их во время утренних прогулок и оставляла записки ему. Это все было… довольно увлекательно.
Раф бросил взгляд на мужчину, растянувшегося на полу:
— Ты покойник, Хобарт.
— Ничего не случилось, Раф, — быстро заявила Николь. — То есть с тех пор, как он схватил меня там и засунул сюда. Теперь я хочу спросить тебя: почему находящийся в здравом уме человек связывает другому человеку руки спереди! Особенно когда у меня такие крепкие зубы. О, не смотри на меня так, Раф! Извини. Я думала, что помогаю, а оказалось, нет. Капитан Фитцджеральд погиб. Мы не могли потерять еще и тебя. Мистер Хобарт сказал, что знает, кто пытался убить тебя. Я чувствовала, что мне нужно поговорить с ним напрямую. Я оставила ему записку этим утром, когда узнала, где мы будем сегодня, и… нужно ли мне продолжать? Я ужасно сожалею, Раф.
— Не сомневаюсь. Но похоже, ты спасла себя. Я чувствую себя немного лишним.
— О нет, Раф! Ты мне все-таки нужен. Я ждала тебя. Кроме того, я понятия не имею, где нахожусь, кроме того, что здесь гадко, грязно и противно пахнет. С Лидией все в порядке? Наверное, она очень испугалась, когда поняла, что я пропала.
— С Лидией все хорошо, — успокоил ее Раф. Иметь любящих сестер — пожалуй, еще хуже, чем иметь дело с чертями. — Дай мне это. — Он указал на кочергу. — Мы ведь не собираемся убивать его.
— Я собираюсь, — дерзко ответила Николь. — Едва я вышла из магазина, чтобы увидеть его, как у меня на голове оказался этот ужасный вонючий мешок, и меня схватили за руки. Я почувствовала какой-то ужасный запах: ко рту и носу мне что-то прижали… так много запахов, Раф. А потом я помню только, что лежу на этой жуткой кровати со связанными руками и ногами. Со мной чуть не случилась истерика, но я сказала себе, что это ничем не поможет. И тогда я развязала себя, взяла кочергу и стала ждать за дверью, пока сюда кто-нибудь посмеет сунуться.
— Значит, Хобарт поместил тебя здесь.
Николь яростно закивала.
— Было очень любезно с его стороны оказаться именно там, где я могла достать его, стоя за дверью, и как следует приложить по голове. Потому что, — закончила Николь, вполне гордясь собой, — я вовсе не любезна.
— Вполне допускаю. — Раф возвратил ей кочергу. — Вот. Держи ее наготове. Я хочу позвать Чарли.
— Шарлотта здесь? О, как замечательно! Теперь нас целая команда.
— Дерзкая стерва, — сказал Хобарт, лежа на ковре с закрытыми глазами, словно был без чувств после удара.
— И впрямь дерзкая.
Раф быстро обнял Николь и крикнул Шарлотте, чтобы она поднялась наверх.
Ему ответил Тэннер, который заверил его, что здесь, внизу, все под его контролем, и Шарлотта помчалась наверх. Она пронеслась мимо Рафа прямо в «комнату для новобрачных».
— Раф! Что ты сделал? — встревожено спросила она. — Он действительно мертв?
— Я не смогла сильней замахнуться, — сообщила ей Николь, неохотно отдавая кочергу Рафу. — А теперь, если не возражаете, может, кто-нибудь скажет мне, почему этот ужасный человек лгал? Почему он похитил меня?
Раф в панике взглянул на Шарлотту. Та округлила глаза, явно не собираясь давать какие-то объяснения, зная Николь. Это могло вызвать лишь еще дюжину вопросов.
— Я все расскажу тебе, Николь, как только довезем тебя домой в целости и сохранности. Раф?
— Минуту, дорогая, — ответил Раф, поднимая Хью Хобарта на ноги.
Он дотащил его к ближайшему креслу.
— Как только Хобарт сообщит мне имя этого куска дерьма, мы спустимся вниз. Я собираюсь нанести ему небольшой визит. Он убежал отсюда. Но лишь потому, что обе его ноги были целы. Пока еще целы.
Хобарт опустил голову на руки, затем потер затылок.
— Да в чем вопрос? Я назову его имя. Я назову вам любое количество имен, — сказал он и прокряхтел: — Только забирайте ее и уходите. Глупая стерва, она чуть не убила меня.
— И могу, мерзкий негодяй! — предупредила Николь, решительно двинувшись к нему.
И в этот миг Хобарт, казавшийся полностью обессилевшим, вскочил с кресла и, притянув к себе Николь, приставил к ее горлу стилет, который прятал где-то в потайном месте.
Шулерский трюк. Раф слишком поздно сообразил это. У Хобарта был кожаный футляр, прикрепленный за спиной: мошеннику за карточным столом в любой момент могло потребоваться оружие для защиты.
— Отпусти ее, Хобарт. — Раф встал между ним и дверью. — Там, внизу, герцог Малверн с дюжиной своих самых храбрых слуг. У тебя нет выхода. Просто скажи мне, чего хочешь, и отпусти мою сестру.
— Я пойду за ним, — спокойно произнесла Шарлотта.
— Нет. Не будем расстраивать Хобарта, — так же спокойно ответил Раф и повторил Хобарту: — Делай, что я говорю. Отпусти ее.
— Ты убьешь меня, если я отпущу ее.
Раф пожал плечами:
— Возможно. Однако если ты причинишь ей вред, это случится наверняка. Я бы сказал, что единственный твой шанс — это освободить ее. Как картежник, ты должен понимать это, Хобарт.
— Я не знаю. Все пошло не так. С самого начала, — сказал Хобарт, и Рафу показалось, что он действительно видит слезы в его глазах. — Я думал, у меня достаточно возможностей, но все не так. Я просто Хью Хобарт, и никому нет до меня дела. За все, что я когда-либо получил, мне приходилось сражаться. Но вы не знаете, каково это, ваша светлость.
— Это я могу понять, — сказал Раф.
Шарлотта положила руку ему на плечо — возможно, чтобы он сохранял спокойствие. Он понял и оценил этот жест. Ему очень хотелось бы, чтобы она ушла вниз, но, если она попытается сделать это, Хобарт может причинить вред Николь. Раф не сомневался: они оба понимают это.
— Все могло быть так легко, понимаете? Для терпеливого человека. Даже когда вы возвратились с Эльбы, у меня еще оставался шанс. — Хобарт сморгнул слезы. Кончик стилета все крепче прижимался к горлу Николь, пока не выступила капелька крови. — А я терпеливый человек. Мне приходилось им быть. Но затем наступило время понять, что все, чего ты хочешь, не выходит и тебе пора убираться. Вам чертовски повезло, ваша светлость, а я — неудачник, как мать всегда говорила мне. Матери вовсе не подобает так говорить, верно? Но она была права. Для меня наступили времена списать убытки со счета и исчезнуть. Слишком много долгов, слишком много людей требовали денег, которых у меня не было, чтобы расплатиться с ними. Америка, подумал я. В Америке никого не заботит, кто ты.
— Миссис Ласти рассказала мне об этом внизу, — прошептала Шарлотта. — Я расскажу тебе позже. Он хотел герцогство, считал, что оно принадлежит ему. У Николь кровь, Раф. Ты должен немедленно что-то сделать.
— Тише, — остановил ее Раф. — Вы говорите, Эльба, мистер Хобарт? Как вы узнали, что мне было поручено охранять императора?
Глаза Хобарта забегали, и он отступил назад, к единственному окну в комнате, увлекая за собой Николь. Она ухватилась обеими руками за его предплечья, но не могла сопротивляться. Казалось, что она помогает ему удерживать ее, но она лишь пыталась защитить себя. Стилет был слишком острый, и она не могла отбиваться.
— Как? Деньги греют руки. Всем это известно. Но я испортил и это. И все же продолжал попытки, дурак эдакий. Мне нужно было получить кое-что от вас. После всех моих хлопот. Десять тысяч фунтов. Десять тысяч фунтов! За эту сумму ее можно было продать, и даже в два раза дороже. Со временем, если б я смог выставить ее на торги. Как только увидел ее, я понял, чего она стоит. Раздеть ее, выставить и наблюдать, как дураки разоряются, перебивая друг у друга цену, чтобы быть первым. А потом они могли бы все иметь ее, столько, сколько она была бы моей.
— Заткнись, Хобарт, — предупредил его Раф, когда Николь начала молча плакать.
Крупные слезы струились у нее по щекам.
— Но это правда. Я должен был получить в три раза, нет, в пять раз больше. Не только титул, не только все, чего я заслуживал. Проще было бы, если б вы умерли и мне не пришлось бы делать это. Тогда я оставил бы ее для себя, и никто бы не догадался. Но мне следовало знать, что это не сработает. У меня ничего не получается.
— Он сумасшедший, Раф, — прошептала Шарлотта. — Он считает, что должен был быть герцогом Ашерстом. Миссис Ласти сказала, что у него есть доказательства. Может, тебе стоит подыграть ему?
— С ними было гораздо проще, понимаете? Моя семья. Они терпели меня только потому, что я приводил к ним женщин. Потому они и исчезли легко. Напились до бесчувствия… Вино с наркотиками… шлюхи, которыми я их обеспечил. Какой там стыд… потребности важнее, как они говорили. Трое моих лучших клиентов. Мне пришлось выстрелить всего один раз, когда яхта шла ко дну. — Хобарт крепко зажмурился, а потом моргнул. — Откуда мне было знать, что женщины умеют плавать…
— Раф… — охрипшим голосом прошептала Николь, когда тоненькая струйка ярко-красной крови потекла по ее горлу.
— Тише, дорогая, — сказал он, не сводя глаз с Хобарта.
— Этой тоже, конечно, пришлось умереть. Жаль, но она могла проболтаться… Или, может, в бордель через Ла-Манш? Нет, — пробормотал он, встряхнув головой, — это не сработало бы. Впрочем, все они умерли в ту ночь…
— Я убью его, Чарли, — в ярости прошептал Раф, когда Хобарт продолжил свою мерзкую болтовню. — Я передам тебе Николь, и ты отведешь ее вниз, к Тэннеру. Но этот ублюдок сдохнет здесь, и не важно, что он свихнутый, как шляпник. Меня не волнует, даже если он считает себя наследным принцем Уэльским.
И снова Шарлотта предупреждающе сжала его руку, словно у нее был какой-то план.
— Мистер Хобарт, сейчас самое время покончить со всеми ошибками. Вы ранены. Вам нужен врач, чтобы осмотреть рану, и мы действительно хотим рассказать герцогу, что вы — Хью Хобарт Дотри. Ведь вы хотели рассказать ему об этом, чтобы он все понял. Вам нужно отпустить леди Николь сейчас, и мы поможем вам. Обещаю.
Хобарт ухмыльнулся, еще дальше попятившись к окну. К открытому окну. Раф слышал шум, доносившийся с улицы.
— И тогда вы передадите меня палачу? Лучше бы моя мать ничего не рассказывала мне. Лучше бы я ничего не знал. Она должна была… должна была понимать, что у меня ничего не выйдет. Все было неправильно в эти годы.
Раф медленно, шаг за шагом, подходил к нему.
Хобарт заметил это и отступил на два шага. Теперь он был всего в нескольких шагах от раскрытого окна… и улицы, двумя этажами ниже.
— Безусловно, вы чувствуете, что моя семья вас обделила. Вы говорили о моем дяде и кузенах? Я сожалею, что не был более уступчив, Хью, — произнес Раф, стараясь держать себя в руках.
Шарлотте было известно что-то, о чем он не знал, и она считала, что сейчас это может послужить им на пользу.
— Вы приходили ко мне, а я не захотел вас выслушать. Это моя ошибка, и я… приношу свои извинения.
— А то как же! — Хобарт насмешливо ухмылялся. — С вашей стороны было весьма непорядочно остаться в живых, ваша светлость. С ними я легко покончил, даже слишком легко. Но не с вами.
— Однако вы спасли мою жизнь. Почему вы это сделали, Хью?
— Вы все еще не понимаете? Я не пытался спасти вашу жизнь. Я думал, что толкаю вас туда, где должен был упасть камень, а не наоборот. Ну не дурак ли? Я тогда понял, что проиграл. Мне никогда не удавалось убить вас. А потом я увидел этот шанс и решил выжать из него все, что возможно, вы понимаете?
— Нет. Объясните.
Внутри у Рафа все словно перевернулось: по шее Николь потекла еще одна тонкая красная струйка.
— Это просто. Если я не могу получить герцогство, то могу, по крайней мере, извлечь из него выгоду. Всего лишь час, и эта зловредная штучка была бы на пути к Хэмпширу, где ее ждала бы веселая компания горячего джентльмена, а я был бы на пути к пристани и к новой жизни.
Хобарт отступил еще на два шага, и Николь стала вырываться из его рук.
— Николь, спокойно! — кратко предупредил Раф.
— Мистер Хобарт, — тихо произнесла Шарлотта, — вы еще можете быть на пути к пристани. Правда. Просто отпустите ее, и мы дадим вам уйти. Раф, скажи ему.
Хобарт бросил быстрый взгляд через плечо и крепче прижал Николь к себе, ей пришлось встать на цыпочки, чтобы нож не вонзился глубже.
— Нет. Вы могли бы сделать это. Но не он. Взгляните на него. Он хочет убить меня. Уже ничего не выйдет, я заварил такую кашу на этот раз, что ничего не исправить. Но если я не могу уйти отсюда один, то, по крайней мере, умру не один. Мы умрем вместе. Но кто знает, ваша светлость, может, один из нас даже выживет при падении, хотя я не люблю давать фору.
— Не делайте этого, — взмолился Раф, желая лишь одного: спасти Николь. — Я дам вам все, что захотите. Беспрепятственно уйти. Деньги. Все, что попросите.
Хобарт усмехнулся:
— Как приятно, ваша светлость. Скажите, вы любите ее?
— Да. Люблю.
— Прекрасно. Тогда я выиграл. А теперь прощайте…
Раф резко рванулся вперед, когда Хобарт откинулся назад, продолжая держать Николь. Она вскрикнула, отпустив его руки и отстраняясь от острия стилета. Но Хобарт все еще крепко держал ее.
Раф поймал Николь за голень, остановив падающих, так что их тела лишь наполовину оказались за окном. Стилет упал на пол. Теперь Хобарт обеими руками крепко обхватил девушку.
Шарлотта пронеслась мимо Рафа. Он увидел, как она поднимает дуэльный пистолет.
— Вы сейчас же отпустите ее, мистер Хобарт, — приказала она.
Раф никогда не слышал у нее такого холодного, выдержанного тона.
— Чарли!
О господи. Какой из этой женщины стрелок? Если она спустит курок, то может задеть Николь. Она не должна делать это, не должна стрелять в этого человека. И Хобарт наверняка все понимает, считая себя сейчас победителем. Он не отпустит Николь, даже если б он любил давать фору.
Шарлотта снова заговорила:
— Вы хуже, чем они. Они были животными, но вы кормили их. Их и других, им подобных. Я держу пистолет у вашей головы, мистер Хобарт, и я выстрелю, обещаю вам. Отпустите… ее.
Николь отчаянно плакала, понимая, что находится на волосок от смерти. Она почти наполовину была за окном. И что еще хуже: оконная рама начала раскачиваться, Раф слышал, как трещит сухое трухлявое дерево.
Вытянувшись во всю длину на полу, Раф чувствовал, что Николь выскальзывает из его рук: юбки не давали ему крепче ухватить ее. Хобарт и просто сила тяжести тащили ее прочь от него. Но если бы он попытался встать на ноги, он смог бы освободить ее.
— Чарли, не обращай на него внимания… хватай Николь! Чарли… я теряю ее!
Он вздрогнул, когда звук выстрела эхом отразился в комнате, и они с Николь внезапно вместе свалились на пол. Он схватил ее в объятия и, крепко прижимая ее голову к своей груди, глядел в пустое теперь окно. И на Шарлотту.
Она все еще держала пистолет в руках, и из его ствола вился колечками голубой дымок. С мистером Хобартом было покончено.
— Чарли… — тихо произнес он, когда она повернулась к нему, уронив пистолет на пол.
И в это же время услышал звук шагов на лестнице. Тэннер Блейк ворвался в комнату с саблей в руке.
— Что случилось?! — выкрикнул он, стоя над Рафом.
— Мистер Хобарт сделал свой выбор, ваша светлость, — спокойно сказала Шарлотта таким ровным тоном, будто произнесла: «Мистер Хобарт хотел бы выпить чашку чаю». — Кстати, на этот раз у меня тоже был выбор.
Назад: Глава 16
Дальше: Эпилог