Примечания
1
Старморнач — старший морской начальник.
2
Покрутчик (поморск.) — батрак.
3
ДБ — десантные баржи.
4
Банка — отмель.
5
Стой!
6
Чего орешь?
7
Это ты, Тосиро?
8
Иди к черту!
9
Опять нажрался, вонючий дьявол!
10
Мордой бы тебя в это дерьмо!
11
МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитроумно сплетенные спирали.
12
"Шабаш!" — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.
13
Баталер — матрос хозяйственной службы.
14
Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.
15
БЧ-4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.
16
Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.
17
"Дробь!" — команда, означающая прекращение огня.
18
Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.
19
Минлей — мифическая птица.
20
Слопец — ловушка.
21
О, сава! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.
22
Ненец — человек.
23
Хасава — мужчина.
24
Янггу — нет.
25
Содзюся — летчики.
26
О-я-сима — древнее название Японии.
27
Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.
28
Соответствует 1943 году.
29
Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.
30
Ниндзя — члены религиозно-террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.
31
Арисака — японская винтовка.
32
Хибати — бронзовая или медная жаровня.
33
Ли — мера длины, около 400 метров.
34
Чиби — небольшой корейский дом.
35
Хабэвко — куропатка.
36
Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.
37
Танка — японские пятистишия.
38
Футон — род стеганого одеяла.
39
Анка — небольшая переносная жаровня.
40
Сумиёси — бог, повелитель морских волн.
41
Каппа — японский водяной.
42
Я миндумана (ненецк.) — по земле жизни я пришел.
43
Лаханако — разговор.
44
Постели — оленьи шкуры.
45
Вера такая — обычай такой.
46
Сармик — волк.
47
Улететь к верхним людям — умереть.
48
Пешка — новорожденный олень.
49
Хахая нями — мой младший брат.
50
Пелековый — правый.
51
Анас — нартовый поезд, аргиш.
52
Падури — бог, покровитель оленей.
53
Бегун — быстрый олень.
54
Попрыск — пробег оленя от остановки до остановки.
55
Бросать кровь — пускать кровь.
56
Чумовища — места, где стояли чумы.
57
Тюр — шест, с помощью которого управляют оленями, хорей.
58
Хальмер — кладбище.
59
Самбана — лицо, ведающее похоронами и проводами души умершего в загробный мир.
60
Гагара играла большую роль в верованиях ненцев. Ей приписывалось содействие Нуму при сотворении мира. Кроме того, она "несла в небо" молитву шамана.
61
Сделать бубен летним — разогреть его, улучшив тем самым звучание.
62
Шкентель с мусингами — толстый трос с узлами.
63
"Раисы" (от "эрэс" — реактивный снаряд) — так назывались гвардейские минометы в первые месяцы войны. Название "катюши" за ними закрепилось позже.