Книга: Игра киллера
Назад: ЭПИЛОГ. ОТКРЫТКИ ИЗ ДЕРЕВНИ МЕРТВЫХ
На главную: Предисловие

Примечания

1

Бигфут – большая нога (англ.).

2

Камелот – волшебный замок, где жил легендарный король Артур со своими рыцарями Круглого стола; в годы президентства Кеннеди Камелотом называли Белый дом.

3

Каджун – выходец из штата Луизиана, имеющий французские корни.

4

На месте и во время совершения преступления (лат.); здесь прелюбодеяния.

5

Деньги (англ.).

6

Pronto – быстро, немедленно (исп.).

7

Вместо того чтобы выбрасывать старый хлам, его в объявленный день выставляют в гараже и продают за символическую цену.

8

Mon ami – мой друг (фр.).

9

Fratello – брат (итал.).

10

Competitori – конкуренты (итал.).

11

Idiota – идиот (итал.).

12

Amico – друг (итал.).

13

Per favore – пожалуйста (итал.).

14

Gherminella – летучая мышь (итал.).

15

Buffone – шут (итал.).

16

Eccola! – вот оно! (итал.).

17

Modus operandi – образ действий (лат.).

18

DIO! – Боже! (итал.).

19

Джин Крупа – оркестрант Бенни Гудмэна.

20

Уилл Роджерс – американский писатель и юморист, прославившийся своими афоризмами.

21

Английском языке (итал.).

22

Paisano – земляк (исп.).

23

Un momento – минутку (итал.).

24

Muchacha – девушка (исп.).

25

Tarde, tarde, tarde o temprano – Поздно, поздно, поздно или рано (исп.).

26

Оскорбительный жест.

27

Arriba los corazones! – Да здравствует храбрость! (исп.).

28

Здесь шайка (исп.).

29

Pistolas – пистолеты (исп.).

30

Здесь – беда (итал.).

31

Nada – ничего (исп.).

32

cojones – яйца (исп.).

33

ХАМЛ – Христианская ассоциация молодых людей.

34

Вилла де лос Муэртос – Деревня Умерших (исп.).

35

vestido – здесь – сутана (исп.).
Назад: ЭПИЛОГ. ОТКРЫТКИ ИЗ ДЕРЕВНИ МЕРТВЫХ
На главную: Предисловие