Глава 9
Я видел Везувий, но это просто игрушка, вулкан для детишек, котелок для супа в сравнении с этим.
Марк Твен, описание Килауэа
Байрон Трамбо и Стивен Риддел Картер нашли своих охранников – начальника охраны курорта Диллона и личного охранника Трамбо Бриггса – у входа в катакомбы. Они составляли гротескную пару – шестифутовый громадный Бриггс с лысой головой и нервный бородатый крепыш Диллон. Трамбо обоим им доверял и использовал для самых разных надобностей.
– Нашли твои ребята что-нибудь? – спросил он Диллона.
Оба охранника переглянулись, потом Диллон открыл рот:
– Мистер Трамбо, у нас проблема. Они спустились в гулкий туннель.
– Понятно. Конечно, это проблема, когда по всему курорту валяются куски туристов.
– Я не о том, – возразил Диллон. – То есть, конечно, это проблема, но…, дело в том, что куратор по искусству, Кукали, и две туристки обратились к нам. Они утверждают, что видели собаку с человеческой рукой в пасти.
Трамбо остановился так резко, что остальные трое едва не налетели на него.
– Собаку с рукой? Где?
Из окон и дверей офисов на них уставились бледные лица. Похоже, все уже знали об исчезновении астронома.
Диллон подергал бороду и неопределенно улыбнулся. Казалось, происходящее забавляло его.
– На беговой дорожке, между южным полем для гольфа и берегом.
– Черт. – Трамбо понизил голос, чтобы не слышали служащие. – Вы говорите, это видели трое?
– Да, сэр. Доктор Кукали и…
– Кукали у нас в штате?
– Да, куратор по искусству и археологии. Он…
– Он тот чертов гаваец, что доставал нас с петроглифами и рыбными прудами, – закончил миллиардер. – Черт. Я нанял его, чтобы он заткнулся. Теперь вы думайте, как заставить его молчать насчет сегодняшнего. Где они сейчас?
– Я собирался отвести их в свой офис, – сказал Диллон, – но эта проблема с мистером Уиллсом…
– Это еще кто? Ах да, астроном! Знаешь, Стив, я отложу экскурсию. Сперва поговорю с Кукали и остальными.
Менеджер покачал головой:
– Это всего в сотне ярдов, мистер Трамбо. Думаю, вам нужно на это взглянуть. А потом я вместе с вами побеседую с мистером Кукали.
– Ладно, веди, если это так чертовски важно! – рявкнул Трамбо.
Маленькое окошко было занавешено. Вывеска на двери гласила: «Начальник астрономической службы». Картер отпер ключом дверь.
– Она была заперта, когда мы пришли, – сказал менеджер.
Трамбо кивнул и шагнул вслед за Картером в маленькую комнату. Его встретило зрелище, к которому он совсем не был готов.
В комнате размером двенадцать на пятнадцать футов не было других дверей, не было даже шкафа. Большую ее часть занимали письменный стол, картотека и большой телескоп на штативе. О том, что в комнате что-то произошло, говорили только поваленный стул и трещина в стене, тянущаяся от пола до потолка. И еще кровь.
– О Господи, – прошептал Трамбо. Кровь пятнами покрывала стол, белые стены, единственный стул для гостей в углу, артериальными сгустками запеклась на глянцевых астрономических плакатах и на трубе телескопа.
– О Господи, – повторил Трамбо и шагнул назад в коридор. Быстро оглядев его в обоих направлениях, он вошел обратно. – Кто-нибудь это уже видел?
– Нет, – сказал Диллон. – Только мисс Уиндемир из бухгалтерии. Она первая начала искать мистера Уиллса и была здесь, когда мы отперли дверь.
Только тут до Трамбо дошло, что он говорит:
– Дверь была заперта? И с Уиллсом сделали это, когда он сидел за запертой дверью? – Он взглянул на трещину. Человек через такую не пролезет. – Куда она уходит? И что это все значит, черт побери?
– Мы не знаем. – Диллон больше не улыбался. Он достал из куртки фонарик и посветил в трещину. Ее изломанная поверхность была измазана чем-то…, чем-то липким. – Эта почва пронизана лавовыми трубками. При строительстве их находили сотни. Возможно, стена провалилась в одну из них.
Трамбо подошел к трещине, стараясь не наступать на кровавые пятна.
– Ни с того ни с сего? Что-то я не заметил никакого землетрясения. – Он повернулся к Картеру:
– Было землетрясение?
Менеджер был очень бледен. Казалось, его вот-вот стошнит.
– Что…, да, я позвонил мистеру Гастингсу, и он мне сообщил, что сегодня имели место более двадцати толчков, но ни один из них не ощущался здесь. И те, кто работает в ката…, в служебных туннелях, тоже ничего не заметили.
– А почему дверь была заперта? – обратился Трамбо к Диллону.
Тот взял со стола астронома раскрытый журнал. Его страницы были тоже залиты кровью, но Трамбо разглядел фото голой женщины, лежащей на спине с раскинутыми ногами.
– Чудесно! Наш ученый муж решил взбодриться перед ленчем. Слушай, а кто эта мисс Уиндемир? Может, она застала Уиллса за таким чтением, возревновала и порешила его топором или еще чем-нибудь?
Менеджер долго молчал, потом ответил:
– Вряд ли, сэр. Когда она увидела все это, то сразу упала в обморок. Она до сих пор в медпункте.
– Отлично. Сколько ее можно там продержать?
– Прошу прощения, сэр?
– Нельзя сейчас отпускать ее домой. Вызовите ко мне доктора Скамагорна. Может, придется пару дней подержать ее под наркозом.
Выражение лица Стивена Риддела Картера ясно говорило о его отношении к этому плану.
Трамбо снова оглядел комнату и подозвал Бриггса:
– Что это могло быть?
Охранник пожал могучими плечами:
– Что угодно, босс. Вы упомянули топор. Кроме него, такое количество крови можно выпустить большим ножом или даже автоматом вроде «узи». В человеке не так уж много крови.
Трамбо кивнул.
– Все это хорошо, но есть проблема, – вмешался Диллон, глаза которого беспокойно метались под густыми бровями.
– И что же это?
– Все эти виды оружия оставляют кровь, но они оставляют и тело. Или хотя бы его части. – Он обвел комнату рукой. – Если только нашего мистера Уиллса не утащили туда. – Диллон показал на трещину.
– Для этого его пришлось бы разорвать на куски, – заметил Бриггс, в котором явно проснулся профессиональный интерес. Он достал свой фонарик и при свете его начал вглядываться в трещину. – Там она вроде бы расширяется. Похоже на какой-то туннель.
– Пришлите сюда людей с кувалдами, – скомандовал Трамбо. – Пускай сломают стену, и ты с Диллоном посмотришь, что там.
– Сэр, у нас будут неприятности с полицией, – заявил Картер. – Здесь произошло преступление, и уничтожать улики…
Трамбо потер лоб. У него ужасно разболелась голова.
– Стив, мы не знаем, произошло ли преступление. Не знаем, мертв ли Уиллс. Может быть, он сейчас в стриптиз-баре в Коне. Я вижу только неизвестно чью кровь и опасную трещину в стене. Нужно выяснить, насколько далеко она уходит. Диллон?
– Да, сэр.
– Я хочу, чтобы стену разломали вы с Бриггсом. Незачем пускать сюда лишних людей.
Бородач нахмурился, но Бриггсу, казалось, доставлял удовольствие любой приказ босса.
Стивен Риддел Картер хотел что-то сказать, но в это время в дверь постучали.
На пороге стоял обеспокоенный Уилл Брайент:
– Мистер Т, можно вас на минуту? Трамбо вышел в коридор, заслоняя от своего помощника дикую сцену.
– У нас проблема, – сказал Брайент.
– Что-нибудь с Сато?
– Нет, с ними все в порядке. Они кончают обедать, и через час у вас встреча.
– Что тогда? Еще кто-нибудь пропал? Брайент покачал головой:
– Самолет миссис Трамбо только что сел. Я послал за ней лимузин. Через полчаса она будет здесь.
Трамбо молчал. Он все еще пытался представить существо, способное пробраться в комнату через трещину в стене, разорвать несчастного астронома на части и утащить их с собой. Он подумал, не может ли эта тварь проделать то же с новоанглийской стервой по имени Кэтлин Соммерсби Трамбо.
– Это еще не все.
Трамбо едва не расхохотался:
– А что, Уилл? Что еще? Выкладывай. Уилл Брайент нервно пригладил свои длинные волосы. Трамбо давно не видел, чтобы его помощник так нервничал.
– «Гольфстрим» Майи Ричардсон связался с аэропортом. Он приземлится через два часа.
Трамбо прислонился к стене. Влажный камень приятно холодил его вспотевшие ладони.
– Остается эта сучка Бики. Наверное, она прямо сейчас прыгает сюда с парашютом.
– Был звонок из аэропорта Сан-Диего. Они заправились там час назад. Самолет должен прибыть в Кону в восемь тридцать восемь по местному времени.
Байрон Трамбо молча кивнул. Ему хотелось хохотать. Картер, Диллон и Бриггс вышли из офиса астронома и заперли за собой дверь.
Миллиардер хлопнул своего помощника по плечу:
– Ладно, Уилл, встреть Кэтлин и этого засранца Кестаера. Навесь на них леи и посели в Номере вождей на севере Большого Хале. Скажи, что я приду, как только расспрошу куратора по искусству о собаке…, нет, этого не говори.
Брайент кивнул в знак понимания. Кортеж двинулся назад по тускло освещенному коридору.
***
Элинор устала повторять одно и то же. Бородатый гомункулус, назвавшийся мистером Диллоном, попросил их пересказать все дружелюбному негру по фамилии Фредриксон, а сам куда-то убежал.
– Вот, – терпеливо рассказывал Пол Кукали, – у этой собаки в зубах была человеческая рука. Ее нужно как можно скорее поймать, а то она убежит. Скорее всего остаток тела где-то недалеко.
Мистер Фредриксон сверкнул улыбкой:
– Конечно, сэр. Обязательно. Но прошу вас, повторите еще раз. Куда побежала эта собака?
– В лавовое поле у морского берега. – Корди Стампф поглядела на часы. – Слушайте, мы рассказываем вам эту историю уже сорок пять минут. Время вышло. Я намереваюсь продолжить свой отдых.
Она встала, и за ней поднялись все. В это время дверь распахнулась и вошел мистер Диллон, сопровождаемый агрессивного вида мужчиной в шортах и выцветшей гавайской рубашке. Элинор сразу узнала его по фотографиям в «Тайм».
– Пол! – Трамбо бросился к куратору и начал энергично трясти ему руку. – Как давно я вас не видел!
Пол Кукали пожал руку начальника с гораздо меньшим энтузиазмом:
– Мистер Трамбо, мы видели…
– Слышал, слышал! – Трамбо повернулся к Корди и Элинор. – Ужасно! А кто эти милые леди?
Корди Стампф скрестила руки на груди:
– Эти милые леди только что видели собаку, бегающую по вашему курорту с чьей-то рукой в зубах. И по моему мнению, все это чертовски странно.
Трамбо продолжал улыбаться, но улыбка начала слегка дергаться.
– Да-да, мистер Диллон рассказал мне. – Он повернулся к куратору. – Пол, а вы уверены, что это была рука? Знаете, бывают белые крабы…
– Это была рука. Мы все это ясно видели. Трамбо кивнул, как бы оценивая новую информацию, и снова повернулся к женщинам:
– Что ж, леди, примите мои глубокие извинения за этот прискорбный инцидент. Мы самым тщательным образом его расследуем. Надеюсь, ничто больше не омрачит вашего отдыха, а если мы можем сделать что-нибудь, чтобы вы поскорее забыли об этом происшествии, – он заговорщически улыбнулся, – дайте нам знать, и вы это получите. Конечно, за счет курорта.
– Вы о чем? – спросила Корди, нахмурившись.
– Простите?
– Мы говорим вам, что по вашему курорту бегает собака с человеческой рукой в зубах, а вы предлагаете нам взятку, чтобы мы помалкивали? Так вас следует понимать?
– Мисс…
– Стампф. И «миссис».
– Миссис Стампф, мы так же, как и вы, обеспокоены этим инцидентом. Но позвольте объяснить вам его причину.
Элинор и Корди посмотрели на миллиардера.
– Дело в том, что в нескольких милях от курорта на днях утонул местный житель. Его тело нашли, но акулы…, вы понимаете? Так что этот пес…, очевидно, бродячий, в Мауна-Пеле не держат собак…, этот бродячий пес наверняка нашел эту руку на берегу и притащил сюда. Еще раз просим извинения за понесенную вами психическую травму.
Пол Кукали нахмурился:
– Вы говорите про того самозванца с Милолии?
Трамбо вопросительно поглядел на Диллона, который поспешно кивнул.
– Но это было три недели назад. К тому же тело нашли там же, на юге. Рука, которую мы видели, принадлежала белому человеку.
Диллон фыркнул:
– После трех недель в воде…
– Я знаю, – не сдавался Пол. – Но эта рука не белая и не раздутая. На ней ясно можно видеть загар. Сомневаюсь, что она вообще побывала в воде.
– Не вижу причин больше беспокоить леди. – Трамбо кивнул в сторону Корди и Элинор. – Я уверен, что миссис Стампф и миссис…
– Перри, – сказала Элинор. – Мисс.
– что миссис Стампф и мисс Перри предпочтут отдохнуть, пока мы с вами все это обсуждаем. – Он достал из бумажника две визитные карточки и расписался на них. – Леди, если вы покажете это Ларри из Бара Кораблекрушения, он сделает вам мой любимый коктейль. Рецепт я держу в тайне. Я назвал его «Пламя Пеле».
Корди поглядела на карточку, потом на миллиардера:
– Вес это хорошо, Трамбо, но для меня тут и так все бесплатно. Я один из победителей вашей лотереи «Отдыхай с миллионерами». Штат Иллинойс.
– О, Иллинойс! Прекрасный штат! – Улыбка словно приклеилась к губам Трамбо. – Я хорошо знаю одного из ваших сенаторов.
– Да? И кого же?
– Старшего… – Казалось, Трамбо не мог сразу вспомнить имя старого приятеля. – Сенатора Харлена.
Корди усмехнулась:
– Значит, мы с вами коллеги.
– В каком смысле?
– Да так. – Она переглянулась с Элинор. – Вам не надоела эта чушь?
Элинор кивнула и посмотрела на миллиардера:
– Мы правда видели эту руку. Похоже, ее отрезали чем-то острым. И Пол прав…, это рука белого человека. Ногти наманикюрены, и непохоже, что она находилась в воде…
Улыбка Трамбо наконец померкла:
– Послушайте, мисс Перри… Элинор замолчала.
– Очень прошу не говорить об этом другим гостям. Это может нарушить спокойствие и помешать расследованию.
– А если мы промолчим, расскажете? – спросила Корди.
– Прошу прощения?
– Расскажете, когда что-нибудь найдете?
– Конечно! – Трамбо посмотрел на шефа охраны. – Мистер Диллон, прошу вас, отметьте: держать миссис Стампф и мисс Перри в курсе расследования.
Бородатый коротышка достал из кармана ручку и что-то черкнул на листке.
– Думаю, с нами захочет побеседовать местная полиция, – предположила Элинор.
– Конечно, – подтвердил Трамбо.
– Я здесь до конца недели. Мой адрес у вас записан.
– Да-да, мы обязательно вас известим. – Трамбо повернулся к Корди. – У вас есть еще вопросы, миссис Стампф?
– Да нет. – Корди открыла дверь, не дожидаясь, пока это сделает кто-нибудь из мужчин. – Только передайте привет Джимми, когда увидите его в следующий раз.
– Джимми?
– Старшему сенатору. – Корди вышла из комнаты вслед за Элинор.