19
Тело Джарвиса Рамсботтома — покойного доктора Мормо — так и не сняли с креста. Руки его были свободны, они свисали вдоль туловища, однако шнур, который обхватывал шею, удерживал его на столбе. Лицо покойника было фиолетово-багровым, в пустых глазницах запеклась кровь, на щеках — кровавые потеки. Язык, синюшно-черный, вывалился изо рта.
— Бедняга, — сказал констебль Слейд, опуская фонарь.
— Да уж, воистину бедняга, — буркнула Харпер, стоявшая у него за спиной.
— Взгляните-ка сюда. — Слейд посветил на грудь жертвы. — Точно такой же знак был на теле немецкого антиквара, которого убили на Рождество.
Харпер только кивнула, погруженная в свои мысли. Не нравилось ей все это — нет. Доктор Мормо мертв — зверски замучен. В какую игру играет Яго? Старый колдун был труслив, как кролик. Если бы он почувствовал малейшую опасность, он «заложил» бы собственную мать. Что требовал от него Яго? Зачем такая жестокость?
Лучи полицейских фонариков шарили по стенам, сновали по углам, выхватывая из полумрака картину разрушений: груды битого кирпича, рухнувшие балки. Лица святых на фресках и витражах недовольно хмурились, когда на них падал свет.
Среди сонма теней, на передней скамье, сгорбившись сидел Бернард. Рядом суетилась медсестра, она обрабатывала ссадину у него на лбу. Инспектор Пуллод на минуту задержался возле них, а затем присоединился к Харпер и Слейду.
Все трое отвернулись, чтобы не видеть, как полицейские снимают с креста тело доктора Мормо. Они стояли возле алтарного ограждения. Пуллод не скрывал своего смущения и растерянности. Он обращался исключительно к Слейду, но Харпер отлично понимала, что его слова адресованы ей.
— Мы вышли на след черного «мерседеса», — вполголоса говорил инспектор. — В нем только водитель. Молодой человек, — Пуллод кивнул в сторону Бернарда, — подтвердил, что номерные знаки совпадают. В Мордерне «мерседес» оторвался от наблюдения, но похоже, он направляется на юг, по шоссе А-24. Мы выставили патрули. Уверен, далеко ему не уйти. — Только теперь Пуллод счел возможным обратиться непосредственно к Харпер: — Вас и молодого человека отвезут в больницу. Я отправляюсь в Мордерн — проверю, как там дела. Хорошо?
Харпер, нахмурившись, покачала головой:
— Он не поедет.
— Кто?
— Бернард. Он не поедет в больницу. Он сядет в свою машину, и мы отправимся на поиски Яго.
— Но в таком состоянии он не сможет вести машину.
— Согласна, — сказала Харпер. — Поэтому я предлагаю, чтобы вы нас подбросили.
Пуллод и Слейд удивленно переглянулись. Слейд закатил глаза.
— Вы сказали, что он держит путь на юг, — задумчиво пробормотала Харпер.
Пуллод кивнул:
— Совершенно верно.
Дверь, ведущая в подземную усыпальницу, с грохотом отворилась. Два дюжих «бобби» вывели Лестера Бенбоу, человека со шрамом. Руки его были сцеплены за спиной наручниками. Лицо — в крови. Он окинул собравшихся исполненным лютой злобы взглядом.
Найдя глазами Бернарда, человек со шрамом оскалился.
Бернард поднял голову. Смерил Бенбоу пристальным взглядом. Молча кивнул.
Арестованного повели к выходу. Харпер проводила его задумчивым взглядом.
— Инспектор, по-моему, нам следует поехать на север, — сказала она.
— На север? — Пуллод нервно хохотнул.
— Да. Думаю, мы должны как можно скорее оказаться в Белхем-Грейндж.