Портрет художника в юности
Выпуская в свет свой первый законченный роман, Джойс выставил под его текстом даты работы над ним: Дублин 1904 – Триест 1914. Это значит, что все время писания «Героя Стивена», 1904–1906 гг., художник также включал в период создания «Портрета» – тем самым придавая незаконченному роману статус ранней версии романа опубликованного. Нельзя не увидеть здесь еще одно доказательство той нераздельной связи, переплетенности двух романов, которую мы отмечали в Комментарии к «Герою Стивену». У них – одна, общая история, которую мы и рассмотрим в общей статье о генезисе и первых текстах Стивениады. Здесь же ограничимся описанием внешних обстоятельств, то бишь истории публикации большого «Портрета».
Возможности публикации романа, тогда еще не законченного, возникают у Джойса в начале 1914 г. благодаря деятельному участию Эзры Паунда, который жил тогда в Лондоне, с энтузиазмом сражаясь за дело литературного авангарда. С его появлением в многотрудной истории «Портрета» открывается заключительный этап, соединивший в себе два одновременных процесса: публикацию и срочное, интенсивное дописывание. Публикация вначале осуществлялась в журнальной форме, на страницах лондонского журнала «Эгоист». Побывавший сначала «Свободной женщиной» (с 1911 г.), а затем «Новой свободной женщиной», этот журнал быстро стал из феминистского органа весьма заметным очагом новой литературы; помимо Джойса и Паунда, с ним связаны были Т. С. Элиот, Р. Олдингтон, Ребекка Уэст. Особое удовлетворение Джойса вызвала дата первого выпуска с начальной частью «Портрета»: 2 февраля 1914 г., день рождения автора. Роман начал печататься малыми порциями; однако в середине лета, после публикации трех глав, наступил перерыв; его объясняют тем, что главы 4, 5, по всему вероятию, тогда еще не были написаны. Финал романа, последние страницы его, давались с особенным трудом. Новые порции текста начали поступать в редакцию с ноября; и растянувшаяся во времени, занявшая целых 25 выпусков журнала публикация была наконец завершена 1 сентября 1915 г. Предполагают, что почти до последних выпусков продолжалось и дописывание финала, вопреки выставленной автором дате завершения работы.
Публикация книжного издания первоначально встретила все те же препятствия, что выпали на долю «Дублинцев»: целый ряд издателей отвергли книгу; когда же редактор «Эгоиста», мисс Харриет Шоу Уивер, решила сама стать издательницею «Портрета», выяснилось, что английские печатники отказываются книгу набирать. Тем не менее литературная ситуация классика успела весьма измениться за это время: теперь у него была влиятельная «группа поддержки», которую неутомимо активизировал Эзра Паунд. Не кто иной, как Герберт Уэллс предоставил в его распоряжение литературного агента Джеймса Пинкера, оказавшегося очень небесполезным. Издатель был найден в Америке, там же оказалось возможным и набрать книгу. В итоге всего «Портрет художника в юности» вышел в свет в Нью-Йорке в издательстве Б. У. Хюбша (B. W. Huebsch), с датою публикации 29 декабря 1916 г. Возможно, эта дата слегка опережала реальность, но сам художник настаивал, чтобы она осталась в пределах 1916 г.: этот год, связанный с магическою Четверкой, он назначил заранее для себя счастливым. Затем без промедления последовало издание романа в Англии, с того же набора. По обе стороны океана роман был одобрительно встречен критикой, и многие литературные мэтры – в частности, Йейтс и Уэллс – давали книге высокую и хвалебную оценку. Но Джойс, всегда столь чувствительный к реакции мира на свое творчество, сейчас не уделял этой реакции большого внимания: в 1917 г. он был давно уже и глубоко погружен в напряженный труд над «Улиссом».
Первый русский перевод романа был выполнен во второй половине 1930-х гг. М. П. Богословской-Бобровой, опубликован впервые в 1976 г. в журнале «Иностранная литература» и затем не раз выходил отдельными изданиями. Другой перевод, сделанный B. C. Франком в зарубежье, был опубликован в Италии в 1968 г.: Джемс Джойс. Портрет художника в юности. Перевел с английского Виктор Франк. Edizioni Scientifiche Italiane. Napoli.
Наш перевод выполнен по каноническому современному изданию оригинала: A Portrait of the Artist as a Young Man. The definitive text, corrected from the Dublin holograph by Chester G. Anderson and reviewed by Richard Ellmann. Viking Press, 1964.
Особой задачей перевода служила идентичная трансляция специфических аспектов текста, из коих здесь укажем лишь три:
– весь обширный пласт отношений с католическими культурой, укладом, структурами сознания у Джойса предстает четко, аналитично и в двойной перспективе – с отличным знанием изнутри и свободною оценкой извне;
– описания умственных и душевных процессов в сознании героя на стадиях «отроческого кризиса идентичности» отражают внутреннюю полемику автора с фрейдизмом, уже влиятельным в западной культуре: они могут рассматриваться как богатые, проницательные описания невротических состояний и процессов, самостоятельные в трактовке бессознательного, а не следующие канонам Фрейда;
– утяжеленная, теоретизированная лексика в определенных местах – один из характерных речевых жанров раннего Джойса; это – поиск юным художником способов выражения своих внутренних состояний и мыслей о мире.
* * *
Мир романа – как внутренний мир художника-в-юности, так и изображаемый мир Ирландии на грани XIX и XX вв. – в значительной мере был вобран в дальнейшем в мир «Улисса», и в этом Сверх-романе он был раскрыт глубже, богаче и многомерней. Поэтому нижеследующий комментарий тесно связан с нашим комментарием к «Улиссу». В отдельных случаях мы заимствуем материал из этого комментария; в целом же рекомендуем читателю иметь в виду эту связь как источник расширения информации. В частности, следует учитывать, что большинство интертекстуальных перекличек и иных связующих нитей между «Портретом» и «Улиссом» указано в комментарии к последнему.
Et ignotas аnimum dimittit in artes. – Эпиграф взят из части «Метаморфоз», излагающей миф о Дедале (VIII, 152–235).
Глава I
Эту историю ему рассказывал папа… – Ср. в письме Джона Джойса автору, 31 января 1931 г.: «Помнишь ли ты старые времена на Брайтон-сквер, когда ты был мальчик бу-бу, а я тебя водил в скверик и рассказывал про му-му, которая приходит с гор и забирает малышей».
Бетти Берн – Берн – фамилия близкого друга студенческих лет Джойса, послужившего прототипом Крэнли, персонажа «Героя Стивена» и «Портрета» (гл. V). О Крэнли см. прим. к с. 654.
Расцветали розы… – старинная ирландская сентиментальная песня «Лили Дэйл».
Дядя Чарльз и Дэнти – прототип дяди Чарльза – Уильям О’Коннелл из Корка, двоюродный дед автора, живший в семье Джойсов в 1887–1893 гг.; Дэнти, она же миссис Риордан – ее прототипом послужила миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя. «Дэнти» было ее домашним прозвищем, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она – общая знакомая Стивена и Блума (эп. 6, 12, 17, 18).
Майкл Дэвитт (1846–1906) – один из крупнейших лидеров ирландских националистов, деятельность которого была, в первую очередь, связана с борьбой за земельные права ирландских крестьян. Отсюда наивный символизм Дэнти: щетка в честь Дэвитта – цвета земли, в честь Парнелла – национального цвета Ирландии.
Парнелл. – См. прим. к с. 685; более подробно – прим. к эп. 2 «Улисса».
Эйлин — дочка соседей Джойсов, живших в доме 4 (а не 7) на Мартелло-террас в 1887–1891 гг.; именно она написала Джойсу, когда он был в Клонгоузе, письмо со стишком, который варьирует Леопольд Блум в «Калипсо» (эп. 4 «Улисса»).
…в рай не возьмут… глаза расклюют. – Вариация эпифании 1.
Он топтался в хвосте… чувствовал свое тело слабым и маленьким… – явный уход от автобиографичности. Джойс мальчиком был весел и боек, хорошо физически развит и не раз завоевывал призы в спорте, хотя и не терпел грубых видов его – бокс, борьбу, регби.
Роди Кикем, Роуч, Кэнтуэлл, Сесил Сандер… – из 22 упоминаемых в романе соучеников Стивена в Клонгоузе почти все носят имена и фамилии реальных соучеников автора.
…в вестибюле замка… – главным зданием колледжа Клонгоуз был замок, купленный орденом иезуитов в 1813 г.
Гамильтон Роуэн (1751–1834) – сподвижник Вулфа Тона (1763–1798), одного из знаменитейших вождей ирландского освободительного движения, предводителя восстания 1798 г. После поражения восстания Роуэн скрывался в замке Клонгоуз; бросив свою шляпу из окна на ограду замка, он заставил преследователей решить, что он покинул замок.
Кардинал Томас Уолси (ок. 1475–1530) – лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни.
…его столкнул в желоб в уборной… – злоключение, постигшее классика весной 1891 г.
…своей табакерочкой… – тоже из жизни, она была у Джойса в Клонгоузе, забавной формы подарок крестного.
Отец Арнолл — о. Уильям Пауэр, инспектор младших классов.
…из младших и средних классов. – В Клонгоузе младшие классы (три, из которых два были приготовительными) включали детей до 13 лет, средние – с 13 до 15, старшие – с 15 до 18 лет.
…третьего класса… – В Клонгоузе – старший из младших классов и низший из трех «классов грамматики».
Туллабег — местечко, где находился иезуитский колледж Св. Станислава, объединившийся с колледжем Клонгоуз-Вуд в 1885 г.
Целовать маму – хорошо это или нехорошо? – При строгом католическом воспитании вопрос вовсе не абсурдный. Св. Алоизий Гонзага (1568–1591), один из трех «святых отроков», почитаемых католиками, был, по житию его, «слишком чист» и не целовал свою мать; ниже в романе (гл. V) этот же вопрос возникает в связи с Паскалем.
…мистер Кейси… – Джон Келли, друг семьи Джойсов, не раз подолгу гостивший у них.
Клейн — деревушка между Клонгоузом и Сэллинзом, жители которой, не имея своей приходской церкви, посещали службы в колледже.
…мальчикам в дортуаре… – Сам Стивен не был, стало быть, в дортуаре – как и Джойс, который, будучи много младше соучеников, два первых года спал не в дортуаре, а в комнате по соседству, за ширмами.
…по лестнице кто-то поднимается. – Замок Клонгоуз принадлежал до 1813 г. роду Браунов, и, по легендам, в нем появлялся призрак Максимилиана фон Брауна (1705–1757), одного из «диких гусей» (ирландских эмигрантов, большей частью военных, служивших в армиях разных стран), фельдмаршала австрийской армии, погибшего в битве под Прагой.
Боденстаун — кладбище, где похоронен Вулф Тон.
Плющ и остролист — традиционные рождественские украшения, их сочетание фигурирует во множестве песен и стихов.
Брат Майкл – брат Джон Хэнли, О. И.
…его двоюродный дед… подносил адрес освободителю. – Истинное событие, «дедушка» – прадед Джойса Джон О’Кеннелл, отец Уильяма, «дяди Чарльза» в романе; Освободитель – Дэниэл О’Коннелл (1775–1847), крупнейший деятель легальной борьбы Ирландии за независимость, сумевший добиться равноправия для католиков и за это получивший в стране имя Освободителя.
Он увидел море… – Стивен воображает сцену в дублинском порту Кингстаун 11 октября 1891 г., когда в гавань входил корабль с телом Парнелла, скончавшегося 6 октября на дальнем западе страны, в Голуэе.
…делал подарок королеве Виктории… – Джон Келли, прототип мистера Кейси, сидел несколько раз в тюрьме за участие в «аграрных беспорядках», и от щипанья пакли на тюремных работах три пальца его остались скрюченными.
…я заплачу церковный сбор… – Реплика намекает на агитацию ирландских священников против Парнелла. Тема дальнейших споров за столом – позиция католической церкви в антипарнелловской кампании в 1890 г.
Билли — архиепископ Дублинский, Уильям Дж. Уолш (1841–1921); бочка с потрохами из Армаха — кардинал Майкл Лог, архиепископ Армаский, примас Ирландии; Конюх лорда Лейтрима – поспешил на помощь своему хозяину, богатому, жестокому и распутному помещику, когда совершалось его убийство молодым крестьянином, мстившим за честь сестры.
…в графстве Уиклоу, где мы… находимся. – Семья Джойсов жила тогда в местечке Брэй под Дублином, на границе графств Дублин и Уиклоу.
Арклоу — прибрежный городок, около 40 км от Дублина.
Парижская биржа! – В 1890 г. Парнелла ложно обвиняли в присвоении размещенных в Париже средств Национальной ирландской лиги; Мистер Фокс — одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке со своею возлюбленной Китти О’Шей.
…однажды… к ним пришел сержант… – реальный случай: офицер полиции, придя к Джойсам, предупредил, что им получен приказ об аресте мистера Келли. Станни Джойс поясняет в своей книге, что офицер принадлежал к клану Джойсов.
…стукнула джентльмена по голове зонтиком… – также реальный случай.
Белые ребята — группы крестьян-повстанцев в 60-х гг. XVIII в., члены которых надевали, как опознавательные знаки, белые рубахи поверх одежды.
Чарльз Корнуоллис (1738–1805) – в июне 1798 г. был назначен лордом-наместником Ирландии и начальником войск, подавлявших восстание. Иерархия Католической церкви, более страшась Французской революции, чем господства Англии, и тогда, и позднее проявляла полную покорность последней; в частности, Джеймс Лэниган, епископ Оссорский (ум. 1812) в период подготовки унии 1800 г. (ликвидировавшей Ирландский парламент) преподнес приветственный адрес Корнуоллису.
Теренс Белью Макманус — см. прим. к с. 25.
Пол Коллен — см. прим. к с. 25.
Лайонс-Хилл — на полпути между Клонгоузом и Дублином.
Мальчик, который носил кадило… – Кадилоносцем в Клонгоузе был сам Джойс; и Стивен в «Улиссе» вспоминает, как он «держал кадило в Клонгоузе» (эп. 1).
Балбес… Юлий Цезарь… – школьные коверканья латинских учебных фраз; Балбес – от Луция Корнелия Бальбуса, сподвижника Цезаря, Белая Галка – от сочинения Цезаря «De Bello Gallico», «О Галльской войне».
…получай шесть и восемь. – Обычное наказание в Клонгоузе: три удара линейкой по каждой руке, а потом четыре удара.
Генерал — глава иезуитского ордена, провинциал — глава иезуитов определенного региона (провинции).
Отец Долан — о. Джеймс Дэли; дальнейший эпизод произошел с Джойсом в 1888 г. и многократно упоминается в «Улиссе».
Завтра, и завтра, и еще завтра… – «Макбет», V, 5.
Ричмэл Мэгнолл (1761–1820) – английская дама – педагог Richmal Mangnall (в оригинале у Джойса ошибочно Magnall), автор энциклопедии в форме вопросов: «Исторические и прочие вопросы для юношества». Стиль и слог этого вопросника, крайне популярного в английских школах, были использованы Джойсом в эп. 17 «Улисса».
…рассказы о Греции и Риме Питера Парли. – Под псевдонимом Питер Парли американский автор Сэмюэл Гудрич (1793–1860) выпустил, в числе прочих книг для детей, «Рассказы о Древней и Новой Греции» (1831) и «Рассказы о Древнем Риме» (1833), компилятивные и написанные в осовременивающем стиле.
Св. Франциск Ксаверий (1506–1552) – один из ближайших сподвижников Игнатия Лойолы, основателей ордена иезуитов, проповедовавший в Индии и Японии. Лоренцо Риччи (1703–1775) – генерал ордена иезуитов в 1758–1775 гг., в критические годы запрета ордена. Св. Станислав Костка (1550–1568), канонизован в 1726 г., Св. Алоизий Гонзага — см. прим. к с. 416; блаженный Иоанн Берхманс (1599–1621), канонизован в 1888 г. Питер Кенни, О. И., приобрел замок Клонгоуз для ордена и основал в нем колледж.
Глава II
…в Блэкроке… – События начала главы отвечают периоду 1892–1893 гг., когда семья Джойсов, постепенно беднея, перебралась ближе к Дублину, в Блэкрок.
Растратил в Корке большое состояние не Уильям, прототип дяди Чарльза, а брат его, родной дед автора.
…к замку… – замок Фраскати в Блэкроке.
Однажды утром… – описывается переезд семейства в Дублин, на Фиц-гиббон-стрит, в 1893 г.
…у своей тетушки. – Прототип ее – Джозефина Мерри, жена Уильяма Мерри (Ричи Гулдинга в «Улиссе»). Из всех родственников она была наиболее близка Джойсу, и он долго переписывался с нею.
Девочка с кудряшками — Кэтси Мерри, дочь Уильяма и Джозефины.
…в узкой столовой… разражается хрупким смехом. – Эпизод близко использует эпифанию 5 (где вместо имени Стивен еще стоит «Джим»). Место действия, лица – те же, что в новелле «Мертвые»: двоюродные бабки Джойса и их дом, 15, Ашер-Айленд.
…в передней одеваются… – эпизод использует, с изменениями, эпифанию 3.
К Э-К- инициалами обозначена Эмма Клери, лирическая героиня романа, прототипом которой была Мэри Шихи (см. «Зеркало»). Подобные заголовки имеются в первом сборнике стихов Байрона «Часы праздности».
…стихотворение в честь Парнелла… – первое творение классика, стих «Et tu, Healy» на смерть Парнелла (осень 1891). Отец, а за ним и биографы автора утверждают, что Джон Джойс напечатал стих и послал его, в частности, папе римскому; однако, по наводившимся специально справкам, в библиотеке Ватикана он отсутствует; налоговые извещения Джон Джойс рассылал по своей должности сборщика местных налогов.
Я на него налетел… – Уличная встреча Джона Джойса с о. Конми привела к принятию Джима и его брата Станни (в романе – Морис) на казенный счет в дублинский иезуитский колледж Бельведер, весной 1893 г. Конми был тогда инспектором этого колледжа, но не был еще провинциалом ордена. Братья-христиане — см. прим. к с. 226.
…кому… отдадут это место… – Джон Джойс, потеряв должность (отчего Джиму и пришлось покинуть Клонгоуз), был в безуспешных поисках новой.
…спектакля на Троичной неделе… – В мае 1898 г. в Бельведере школьниками была поставлена пьеса «Наоборот» (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854–1936). В этой постановке Джойс исполнял роль директора школы.
Унтер – в Британской империи (как и в советской) учителями физкультуры бывали обычно отставные военные малых чинов.
Цапленд (в оригинале – Heron, цапля) – собирательный образ с двумя прототипами, братьями Винсентом и Альбрехтом Коннолли, соучениками автора в Бельведере.
…поизображать нашего ректора. – Именно это с большим успехом сделал в спектакле Джойс, хотя «Портрет» этого не говорит.
…авторов, подрывающих основы… – В те годы Джойс прочел, в частности, Ницше, Маркса, Бакунина, Джордано Бруно, Лео Таксиля.
Фредерик Мэрриэт (1792–1848) – посредственный, но популярный прозаик, почти исключительно с морской тематикой.
Кардинал Джон Г. Ньюмен (1801–1890), Альфред Теннисон (1809–1892) – отношение Джойса/Стивена к их творчеству (восхищенное в первом случае, пренебрежительно-презрительное во втором) раскрывается также и в «Улиссе».
…он не поэт… – Суждение Цапленда довольно невежественно, ибо поэзия Ньюмена, особенно же «Сон Геронтия», была знаменита.
…Тайсон при въезде в Иерусалим… – вариация шуточной песенки, с аллюзией на въезд Христа во Иерусалим на осле; дальнейшая стычка – реальный случай, в котором Джойсу изрядно порвали проволокой одежду.
…в нем совсем не осталось зла… какая-то сила совлекает с него скоропалительный гнев… – детальный, тонкий психоаналитический разбор этого пассажа дал Жак Лакан в семинаре 11 мая 1976 г. (анализу «Портрета» был посвящен год работы знаменитого Лакановского семинара в Париже).
движение за национальное возрождение, а также зачатки Ирландского литературного возрождения тогда набирали силу; в частности, в 1893 г. была основана Гэльская лига. См. «Зеркало».
«Лилия Килларни» (1862) – опера английского композитора Дж. Бенедикта (1804–1885) на сюжет популярной ирландской драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка с красивыми волосами, ирл.).
Обездоленность — один из существенных мотивов самосознания Стивена (и Джойса), см. «Улисс», эп. 3, 9 и др.
Юнцам не спится… – одна из любимых песен Джойса, как и его отца.
Сбирайтесь все… – см. прим. к с. 248.
Бакалея часто служила в Ирландии и распивочною.
…самый красивый мужчина в Корке… – И это, и прочие сведения, излагаемые мистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов.
Керри — одно из южных графств.
Ты не устала ли?.. – первые строки незаконченного стихотворения Шелли «К луне» (1820).
В здании старого Ирландского парламента, ликвидированного Унией 1800 г., с 1802 г. размещался Ирландский банк.
Джон Хили-Хатчинсон (1724–1794) – ирландский политик и экономист, либеральной и патриотической ориентации; Генри Флуд (1732–1791), Генри Граттан (1746–1820) – ирландские политики и знаменитые ораторы; Чарльз Кендал Буш (1767–1843) – юрист и политик, соратник Граттана.
Недожаренный — прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельному дублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в «Дублинцах» («Облачко») и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградные деньги в 1894 г. «Ингомар» – немецкая мелодрама Ф. Хана (1851); «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) – историко-романтическая драма Э. Дж. Бульвер-Литтона (1803–1873).
Клод Мельнот — романтический герой «Дамы из Лиона», носивший прозвище Принц.
Как-то он забрел в паутину… – первое описание квартала публичных домов, где в «Улиссе» происходит действие эп. 15.
Глава III
Согласно дефинициям католической теологии, благодать освящающая, или собственно благодать, – «дар, вселяемый в душу и там пребывающий, по образу постоянного качества»; благодать действующая — «временная помощь, посредством коей Бог дает человеку дозреть до спасительной перемены».
…старостой братства… – Джойс получил это звание 25 сентября 1896 г. и был вновь переизбран в нем (редкое исключение) 17 декабря 1897 г., за полгода до окончания колледжа; пророчествующие псалмы — псалмы, где принято усматривать пророчества о Деве Марии; католическое богословие выделяет их 9.
«ясная и мелодичная…» — из заключительной части проповеди «Славословия Марии» Дж. Ньюмена, отсылающей к одноименному сочинению св. Альфонса Лигуори (1696–1789), основателя Ордена редемптористов, и вошедшей в книгу Ньюмена «Речи к разным собраниям» (1849).
Мой друг, прекрасный Бомбадос — строка из точно не установленного дублинского представления.
За ректором из дома пришли. – В иезуитском словаре «дом» – место проживания членов ордена, установленное его руководством.
Суждение святого Иакова – Иак. 2: 10.
«Во всех делах твоих…» — цитата не из Екклезиаста, но из Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, Сир. 7: 39. Следующая далее проповедь имеет в своей основе реально произнесенную в Бельведере о. Джеймсом Колленом; она являет собой классический образец иезуитской риторики и имеет близкое сходство с текстом итальянского иезуита Дж. Пинамонти (1632–1703) «Ад, открытый христианам» (англ. пер. 1715). Эпизод, ставший важной вехой в сознании и жизни Стивена, имеет целый ряд реминисценций в «Улиссе». Разумеется, проповедь пронизана библейскими коннотациями, из коих мы отмечаем лишь главнейшие.
Звезды небесные падают… Небо скрылось… – парафраз Откр. 6: 12–14.
…души… ринутся в Иосафатову долину… – «Я [Иегова] соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд» (Иоил. 3: 2).
…девять чинов ангельских… – включенная в католическую доктрину «небесная иерархия» псевдо-Дионисия Ареопагита; она объемлет три иерархии, подразделяемые каждая на три лика: серафимы, херувимы, престолы – господства, силы, власти – начала, архангелы, ангелы. В перечислении проповедника престолы и господства переставлены местами.
…темные врата… трепещущая душа. – Парафраз финальной фразы французского романа М. Тинэйра «Дом греха» (1902, англ. пер. 1903), уже и ранее перефразированной Джойсом в газетной рецензии на этот роман («Французский религиозный роман», 1903).
Аддисон… послал за… графом Уорвиком… – событие, не вполне удостоверенное, но излагаемое в «Жизнеописаниях английских поэтов» Сэмюэла Джонсона. Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский прозаик, журналист, политический деятель; граф Уорвик – его приемный сын.
чья красота… мелодична — расширение уже приводившейся цитаты Дж. Ньюмена (см. с. 496 и прим.).
…Бог сотворил их, дабы вновь заполнилось место… – Излагаемое здесь учение, что падение ангелов свершилось до сотворения человека, преобладает в католичестве, но не является принятым как догмат. С вилланеллой Стивена в гл. V соединяется иной мотив, также распространенный (и подкрепляемый некоторыми местами Писания): падение ангелов – следствие их похотения к дочерям человеческим.
Nоп serviam — не буду служить (лат.), в Библии (Иер. 2: 20) Господь приписывает такую позицию Израилю; делаемое же в проповеди отнесение ее к Сатане – богословское мнение, теологумен. В сознании Стивена эта формула твердо служит декларацией бунта и богоборчества.
как свидетельствует… Ансельм в книге о подобиях… – Приводимого утверждения не найдено у св. Ансельма Кентерберийского (1033–1109), однако оно содержится в вышеупомянутом тексте Пинамонти (см. прим. к с. 499).
…огнь печи Вавилонской утратил свой жар… – при сжигании Навуходоносором трех отроков иудейских, Дан. 3.
Святой Джованни Фиданца Бонавентура (1321–1373) – кардинал, крупнейший францисканский богослов-мистик.
Святая Екатерина Сиенская (1347–1380) – доминиканская монахиня, с ранних лет имевшая видения, прославленная за жертвенное служение больным и бедным.
Воображение или представление места — начальное упражнение в системе «Духовных упражнений» Лойолы, вошедшей в основу духовной дисциплины иезуитов. Оно означает «своего рода созидание некоего места… ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать» (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление).
…жало совести… – сквозной мотив в сознании Стивена в «Улиссе», ср., напр., «жагала сраму» в эп. 1 и прим.
Папа Иннокентий III (1160–1216, папа с 1198) – один из самых могущественных средневековых пап, впервые введший в употребление титул «Наместник Христа». Образ тройного жала – из его аскетического сочинения «О презрении к миру, или Об убожестве человеческого состояния».
…неугодны они Тебе, Господи, Боже мой… – Как было замечено, из покаянной молитвы в романе выпущен один член: согласно Манутскому Катехизису, за приведенными словами должно следовать:…Твоей бесконечной благости. Объяснений такого пропуска в литературе нет, и у читателя – свобода истолкования.
Поле, заросшее сорняками… Спасите! – расширенный вариант эпифании 6.
Некогда Он… дом наш. – Третье и наидлиннейшее цитирование того же места из «Славословий Марии» Ньюмена, см. выше с. 496, 506.
…он должен пасть на колени… и исповедать ему правдиво… – Эпизод исповеди и следующего за ней причастия также соответствует биографии Джойса.
Сознание места… – отсыл к духовному упражнению «представление места», описанному выше.
Глава IV
Воскресенье было посвящено… – Здесь и далее описывается один из типовых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена. Принималось, что «сверхдолжные» (не входящие в обязательное правило) молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших их пребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью в днях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней – за чтение литании Богоматери Лоретской, и т. п.).
Розарии — сложная система многократных повторов молитвы «Аве Мария», обычно практикуемая по четкам.
Семь даров Святого Духа — премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис. 11: 2–3).
…скорбел над великой тайной любви… – парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса. В «Улиссе» эта строка и все стихотворение проходят сквозною нитью.
Святой Альфонс Лигурийский (1696–1789) – миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).
Неслышный голос… commorabitur… – из эпифании 24.
Ректор стоял… – Последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден – реальные события.
Святой Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура — к францисканскому.
Лорд Томас Б. Маколей (1800–1852) – английский историк и эссеист.
Луи Вейо (1813–1883) – французский журналист, эссеист, ярый католик.
…грех Симона Волхва… – «симония», покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян. 8: 9–24).
Фоллон — соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).
Часто ночью тихой — песня на слова Т. Мура.
«…выражавших… во все времена». – Из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Полный вид фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие… во все времена…»
От паба Байрона… – Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик; к Буллю — Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.
«В беге сравнится он… под мышцами вечными». – Из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1852). Конец цитаты – парафраз Втор. 33: 27. Отметим также в этом и след. абзаце возвращающийся личный лейтмотив оленя, символ гордого и вызывающего существа, бесстрашного перед нападениями. Ср. малый «Портрет», с. 24 и прим.
…из своих сокровищ… – В «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» – красивые или колоритные слова, обороты, фразы (см. с. 50, 53); «День… облаков» – из романа X. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.
…седьмого града христианского мира… – средневековый титул Дублина; Тингмот — совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.
Бус Стефануменос, Бус Стефанофорос — оба выражения означают «бык венценосный» (греч.), в греческой классике – жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
Он глянул на север… – Последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».
Мерцая и дрожа… всех прежних. – В этом пассаже заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).
Глава V
…матери приходится его мыть. – Некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».
Герхард Гауптман (1862–1945) – немецкий драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.
Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300) – итальянский поэт и друг Данте. Контекст отсылает к тому же эпизоду, который Стивен вспоминает в «Улиссе» (эп. 3), – эпизоду, связанному с прогулкой Гвидо на кладбище.
Бен Джонсон (1572/3–1637) – английский поэт, драматург и критик, друг Шекспира; «Я утомлен не больше был…» — из эпилога его пьесы «Видение восторга».
Елизаветинцы — деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558–1603).
…дух прекрасного… познал благородство. – Парафразы «Портрета художника», см. с. 25.
Макканн — см. прим. к с. 12.
Крэнли — см. прим. к с. 60.
…к… памятнику национальному поэту Ирландии. – Памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.
Фирболги и милезийцы – полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н. э., соответственно, и во всем противоположные: первые – невежественные карлики, вторые – высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.
Давин — персонаж, восходящий к тому же прототипу, что и Мэдден в «Герое Стивене», см. с. 49 и прим.; речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.
Майкл Кьюсак — см. прим. к с. 79.
Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии в период восстания 1798 г., а также в годы голода 1845–1848 гг.
…атлета Мэта Давина… – В те годы в Дублине были весьма известны братья-спортсмены Пэт и Морис Давины.
Линия прекрасного – понятие классической английской эстетики У. Хогарта и Э. Берка.
…прозвать его ручным гуськом — в противоположность «диким гусям», см. прим. к с. 420.
Баттевент — городок в южном графстве Корк.
«Ребята Кроука» — название команды – в честь архиепископа Уильяма Кроука, великого поборника ирландских видов спорта, в частности хэрлинга.
Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнюю годовщину восстания.
Повеса Иган — Джон Иган (ок. 1750–1820), политик и юрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс/Стивен путает его прозвище: им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully)); Поджигатель Церквей Уэйли — крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленные поджоги католических храмов в период восстания 1798 г.; Повеса Уэйли — Томас Уэйли (1766–1800), сын «Поджигателя Церквей», продажный политик, игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс-Грин, 86, где поздней разместился Университетский колледж, alma mater Стивена и его автора.
Ефод — верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх. 28: 6 и др.).
Pulchra sunt… – точная формулировка Фомы слегка иная: Pulchra enim dicuntur ea quae visa placent (Сумма теологии I, q 5, a 4). Тезис томистской эстетики, важный для раннего Джойса и обширно им обсуждаемый ниже, а также в «Герое Стивене» (см. с. 108 и прим.). Bonum est… – Сумма против язычников, гл. III.
Similiter… – выражение из «Конституций» ордена иезуитов.
…душа подобна тазу с водой… – Эпиктет. Беседы. Кн. III, 3: 20–22; случай с украденной лампой – там же. Кн. 1: 18, 15.
…одну фразу у Ньюмена… – «Я укоренена была в достопочтенном народе и введена была в сонм святых». Дж. Ньюмен. Славословия Марии (парафраз Сир. 24: 13).
…последователь… за чередой громких обращений… – О. Дарлингтон, прототип декана о. Батта, обратился в католичество, будучи прежде священником в англиканской церкви; волна обращений англичан в католичество, связанная с так наз. Оксфордским движением (что стремилось приблизить учение и практику англиканства к католичеству) и с обращением Ньюмена (1845), проходила в 40 – 50-е годы ХIХ в.; неявная вера — по католическому богословию, вера, не соединяемая с познанием и с понятиями, но просто приемлющая то, что Церковь утверждает как истину; последователи шести принципов, или же «баптисты шести принципов» – американская баптистская секта, основанная в Лондоне в 1690 г. («принципы» – из Евр. 6: 1–3); собственный народ (Втор. 14: 2) – секта, возникшая в Англии в 1839 г., отрицавшая доктрину предопределения, а также все способы лечения, кроме молитвенных; баптисты семени и баптисты змеи — секты в южных штатах Америки, куда входили последователи Джона Чепмена по прозванию Джонни Яблочное Семя (1775–1847), американского харизматика, соединявшего проповедь Библии, Сведенборга и целительных растений; супралапсарианские догматики – оформившаяся в 1835 г. ветвь крайнего кальвинизма, учащая о предвечном двойном предопределении, праведников – к блаженству, грешников – к вечным мукам; Господь призвал ученика — Мф. 9: 9.
Залпы кентской пальбы — выражение, означающее громкий топот и возникшее в связи с митингами против равноправия католиков в 1828–1829 гг. в графстве Кент.
Лепардстаун — местечко под Дублином, где происходили скачки.
При необходимости…это. – Формула катехизиса, относящаяся к совершению таинства крещения.
Лимб, или же limbo patrum – по католическому учению, местопребывание душ «праотцев» – ветхозаветных пророков и праведников до искупительной жертвы Христа.
У. Ш. Гилберт (1838–1911) – английский драматург и либреттист; совместно с композитором А. Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер и оперетт. Приводимые строки – из акта III оперы «Микадо» (1885).
Ф. У. Мартино — вероятно, Ф. Мартин (1863–?), автор работ по химии платины.
…урвет свой фунт мяса! – «Венецианский купец», I, 3.
Стивен холодно взглянул вниз… прикладными? – Этот пассаж – сжатая, мастерская экспозиция особой позиции Стивена и Джойса в ключевом ирландском противостоянии националистов и сторонников Англии. Эта оппозиция тут дана в форме мизансцены, с графической четкостью: впереди Стивена – студент-ольстерец, позади – «шут-ирландец», сам же он – в средней позиции меж ними, и его внутренняя реплика производит деконструкцию бинарной оппозиции: оба ее полюса равно «променяли душу народа».
…фотографию царя… – российского императора Николая II, инициатора конференции за всеобщий мир, состоявшейся в Гааге в 1899 г.
Уильям Томас Стэд (1849–1912) – английский журналист и политик, активный деятель пацифистского движения.
…обеспечить наибольшее счастье наибольшему числу людей… – основоположный принцип философии утилитаризма Дж. Бентама (1748–1832).
Темпл – см. прим. к с. 117.
Социализм был основан ирландцем… – патриотическая гипербола типа «Россия – родина слонов», свойственная ирландцам не менее, чем русским; Энтони (не Джон Энтони) Коллинз (1676–1729) – философ-вольнодумец, критик религии; Лотти Коллинз – кафешантанная певица, знаменитая в 1890–х гг., приводимые строки – из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.
Феликс Хэккет — один из соучеников Джойса по университету.
Линч — см. прим. к с. 144.
Фианна — легендарная дружина воинов героя ирландских саг Финна Маккула; в XIX в. так были названы боевые дружины фениев, воинствующих ирландских националистов-радикалов. Цитаты Стивена – из военного пособия, составленного для ее членов.
Классы лиги — классы ирландского (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
…помнишь… когда мы встретились… – Упоминаемая сцена описана в «Герое Стивене», гл. XV.
Ирландия – это старая чушка, что жрет своих поросят. – Стивен буквально повторит это в «Улиссе», в финале «Цирцеи». Возможная у Джойса коннотация – образ из «Истории Ирландии» Джеффри Китинга (XVII в.): Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».
Аристотель не дает определений сострадания и страха. – Неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание – там же, в гл. 8.
Гоггинс – в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
…из звука, формы и цвета, этих врат темницы нашей души… – мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с, «Федон» 62 b.
…Платон говорит, что прекрасное – сияние истины. – Ср. «Федр» 277–278, «Пир» 210–211.
Греки, турки… – излагаемые тут идеи – из «Эстетики» Гегеля.
Pange, lingua… – «Воспой, язык…», знаменитый гимн сочинения св. Фомы Аквинского (1263); первый стих его заимствован из гимна Венанция Фортуната. Венанций Фортунат (530–603) – церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Линч распевает четвертую строфу его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.
Том Кларк — владелец табачного и газетного магазина, активный участник фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный англичанами; под «ирландцами» имеются в виду члены национального движения.
Донован — прототипом его был Константин Каррен, соученик Джойса по университету, упоминаемый в «Улиссе» (эп. 2) и оставивший воспоминания о Джойсе.
«Лаокоон» Стивен обсуждает в «Герое Стивене», указывая ряд своих расхождений с Лессингом (см с. 55).
Ad pulchritudinem… claritas — не вполне точная цитата из «Суммы теологии», I, q 39, а 8.
Шелли… сравнил с тлеющим углем… – В эссе «Защита поэзии» (1821); образ этот важен для Джойса, и он приводит его не раз, в том числе в «Улиссе» (эп. 9).
Луиджи Гальвани (1737–1798) – итальянский физиолог и физик, один из основоположников учения об электричестве.
Старинная английская баллада «Терпин-герой» о легендарном разбойнике, повешенном в 1739 г., была любима Джойсом, исполнялась им и даже, возможно, отразилась в названии его первого романа.
…экстаз серафической жизни. – Имеется в виду францисканская мистика и религиозность, оказавшая заметное влияние на Джойса (см., в частности, ниже); св. Франциск имел прозвание «серафического отца», от бывшего ему видения серафима.
…сонмы серафимов и ангелов низвергались с небес. – Абзац, завершаемый этой фразой, – поэтико-богословская фантазия, вольно сливающая мотивы Благовещенья и падения ангелов (ср. прим. к с. 507). Принадлежность Люцифера к чину серафимов – католический теологумен.
Вилланелла, «деревенская песнь», – одна из форм французской и итальянской средневековой народной поэзии, характеризуемая трехстрочной строфой и повторами; употреблялась иногда в модернистской поэзии конца XIX – начала XX в., в частности Э. Доусоном (1867–1900).
…воспоминание о комках свалявшегося конского волоса в сиденье дивана… – здесь и далее детали, что проходят в памяти Стивена, соответствуют описаниям вечеров в семействе Дэниэлов в «Герое Стивене».
…песнь победы при Азенкуре… – ода Майкла Дрэйтона (1563–1631), сочиненная в память победы Генриха V в 1415 г.; «Зеленые рукава» — одна из самых известных старинных английских мелодий.
Герардино да Борго Сан-Доннино (?–1276) – монах-францисканец с бурною биографией, вождь подвергавшегося гонениям движения иоахимитов, которое возникло во францисканской среде и проповедовало учение Иоахима Флорского (см. прим. к с. 26); Герардино был первым систематизатором этого учения.
«Средь гор и озер Килларни» – первая строка баллады «Килларни» М. Болфа (см. прим. к с. 340).
Мойколлен — городишко на крайнем западе Ирландии.
Не истомил ли тебя знойный путь?.. – вилланелла Стивена – одно из ранних (1900–1901) стихотворений Джойса. В ней сплетены многие мотивы католической теологии (параллель между Евой и Девой Марией как «Второй Евой»), апокрифической библейской Книги Еноха (говорящей о падении ангелов из-за их вожделения к дочерям человеческим) и средневековой мистики.
Ждет ли он доброго или дурного знамения?.. – тема знамений и гаданий пришла, вероятно, к Джойсу от Йейтса; Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) – натурфилософ и оккультист, трактующий об оракулах и гаданиях (в частности, по полету птиц) в своем главном труде «De occulta philosophia» (1531), гл. LIV–LVI; какую фразу его Джойс имеет в виду, едва ли точно установимо. Текст же из Э. Сведенборга (1688–1772) определяется точней: это – «Небо и Земля», разд. 108, где ряд терминов и выражений совпадает с пассажем Джойса.
Образ Тота – бога писцов восходит к «Федру» Платона (ср.: «один из древних богов… которому посвящена птица, называемая ибисом… Тот… первый изобрел письмена», etc. – 274 cd.).
…звучало похоже на одно ирландское ругательство. – Обладая слухом и фантазией Джойса, можно услышать имя бога, Тот, в звучании популярной гэльской божбы ta a fhios ag Fia, буквально означающей «олень знает», причем олень, Fia, замещает табуированное Dia, Бог.
Склоните лица… – начало финального монолога героини в пьесе Йейтса «Графиня Кетлин» (1892).
…сцена…в вечер открытия… – скандал, устроенный ультрапатриотами на премьере пьесы «Графиня Кетлин» в Ирландском литературном театре 8 мая 1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому, дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры отказался подписать письмо протеста, организованное его другом Скеффингтоном (Макканном «Портрета»).
Не надо нам начинающих буддистов! – намек на увлечения Йейтса восточной мудростью.
«Тэблет» (Скрижаль) – английский ультракатолический журнал.
Диксон — в «Улиссе» – медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).
Шайка из Бантри – группа ирландских политиков, уроженцев графства Бантри (на юго-западе страны), которые в решающий момент изменили Парнеллу.
Гиральд Камбрийский — Гиральд де Барри (ок. 1146 – ок. 1223), английский хронист и автор двух книг об Ирландии; в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни фамилия Дедал.
Pernobitis et pervetusta familia — в хрониках этими эпитетами наделяется английский род Фитц-Стивенов, игравший видную роль в покорении Ирландии.
Это ужасно интересное слово… единственное двойственное число… – Слову «мудила» в оригинале соответствует англ. ballocks (яйца самца), что есть, вопреки Темплу, форма обычного множественного, а не двойственного числа.
…в лесу около Малахайда… в экстазе… – эпизод, упоминаемый в малом «Портрете», см. с. 23.
«Тьма ниспадает с небес» – измененная (верный вариант будет ниже) строка из комедии писателя и поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567–1601) «Последняя воля и завещание Саммера» (1592, изд. 1600).
Джон Доуленд (1563–1626) – английский композитор и лютнист, Уильям Берд (1543–1623) – крупнейший из композиторов-елизаветинцев, придворный музыкант Елизаветы; слюнтяй Стюарт — Яков I Стюарт (1566–1625, правил в 1603–1625), согласно источникам, производил подобное впечатление – как своею личностью, так и правлением; Ковент-Гарден — рыночная площадь в Лондоне, а также театр, выстроенный на этой площади в 1732 г.
Корнелиус а Лапиде, О. И. (1567–1637) – именитый католический богослов, автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержится указанное Стивеном утверждение.
«Адельфи» — дублинская гостиница.
…серолицей супружницы Сатаны… – Греховности, согласно «Потерянному раю» Мильтона (кн. II).
Роскоммон — графство и небольшой городок в Центральной Ирландии.
Не буду служить — один из лейтмотивов образа Стивена, см. прим. к с. 507.
Паскаль… не позволял матери целовать себя… – Стивен (и Джойс?) несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу; Алоизий Гонзага — см. прим. к с. 416.
Иисус тоже… его оправдывает. – «Неучтивость» Иисуса с матерью, обсуждаемая Стивеном – и католической теологией, – заключена в стихе Ин. 2: 4, который в русском и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный греческий оригинал) не содержит никакой «неучтивости» («Что Мне и Тебе, Жено?»), однако в Вульгате, французских и английских текстах приобретает ее: «Женщина, что [общего] между мной и тобой?» Франсиско Суарес (1548–1617), крупный теолог-иезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому Он должен был отвечать с отчужденностью.
…от нелепости… непоследовательную? – Джойс много раз повторял это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.
Пембрук — один из богатых кварталов Дублина.
Селлигеп, Лэррес — деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.
Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537–1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599) действительно разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.
Молчание, изгнание и хитроумие — эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок». Не без основания ее признают жизненным девизом и самого Джойса. Чего он не знал, вероятно, у нее – весьма древняя история с корнями в раннехристианском монашестве: по одному из кратких рассказов (апофтегм) об отцах-пустынниках, авва Арсений услыхал глас, говорящий ему: убегай, скрывайся, храни безмолвие. От глагола hesychadzei в греческом тексте этой апофтегмы идет нить к понятию исихии (священнобезмолвия) и термину «исихазм», так что в данном пункте у Стивена и Джойса есть перекличка с исихастской духовностью.
Да, дитя мое… – Крэнли копирует исповедующего священника.
Истощенные чресла… предтеча… – см. Лк. 1 и Мф. 3.
Пришел в недоумение… взломать замок. – Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан-Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Богослову (совместно). По преданию (позднему), на этом месте св. Иоанн Богослов был чудесно спасен от мучительной казни в кипящем масле.
Гецци — профессор, у которого Джойс в университете учился итальянскому языку; Бруно из Нолы — Джордано Бруно.
Солдаты… бросали кости… – вариация на тему Ин. 19: 23–24 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).
Я думаю… тяжко болен. – Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд» (1803).
Ротонда — театр и концертный зал в центре Дублина.
Уильям Юарт Гладстон – см. прим. к с. 90.
О, Вилли, нам тебя недостает! – американская песенка.
Длинная загибающаяся галерея. – Данный абзац есть почти в точности в эпифании 29.
Мать уронила ребенка в Нил… – апория, разбираемая в философии стоиков.
Лепид, Марк Эмилий Младший (I в. до н. э.) – сподвижник Цезаря; фраза Стивена – вариация реплики Лепида у Шекспира в драме «Антоний и Клеопатра»: «Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской земле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил» (II, 7; пер. М. Донского).
Линксоглазый — рысьеглазый (lynx – рысь, лат.); созвучие линкс – Линч устойчиво связывается с последним – в частности, и в «Улиссе».
Тара — королевская столица древней Ирландии; Холихед – ближайший от Дублина английский порт.
…поверг Пеннифезера в отчаяние. – Отголосок семейных историй: часть родового имущества Джойсов перешла к деду (не отцу) классика, также Джеймсу Джойсу, от некоего Уильяма Пеннифезера.
Майкл Робартис вспоминает утраченную красоту… – контаминация двух вещей Йейтса: стихотворения «Он вспоминает утраченную красоту…» (образы этого стихотворения следуют далее) и рассказа «Rosa Alchemica» (герой которого – Майкл Робартес).
Чуть слышно, под тяжким покровом ночи… – эпифания 26.
…бороться всю эту ночь, пока не придет рассвет… – вероятна аллюзия на борьбу Иакова с Богом, Быт. 32: 24–31.
…выковать в кузне моей души… – ср. выше, с. 552–553: первое появление мотива.