Книга: Дублинцы (сборник)
Назад: 130
Дальше: 146

131

На месте (школьная лат.).

132

Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium… – Славь, мой язык, тайну преславного тела… (лат.)

133

Исполнились, исполнились
Давидовы речения,
Языкам возвещавшие:
Се царь наш с древа правит вас. (Пер. с лат. С. С. Аверинцева.)

134

Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).

135

Благороднейший древний род (лат.).

136

Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.

137

Буквально это самое (лат.).

138

Мф. 19: 14.

139

Женщина поет (лат.).

140

И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф. 26: 69.

141

Парафраз Мф. 8: 22.

142

Ризотто по-бергамасски (ит.) – национальное итальянское блюдо.

143

Stephen’s Green, букв.: Луг Стивена (англ.).

144

См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.

145

S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги – из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт. 4: 9): характерный холодный юмор Станни.
Назад: 130
Дальше: 146