121
Подобно посоху старца (лат.).
122
Через тернии к звездам (лат.).
123
Подписал (лат.).
124
Что? (лат.)
125
За всеобщий мир (лат.).
126
Полагаю, ты отъявленный лжец, так как по лицу твоему видно, что ты в чертовски дурном настроении (школярская латынь с англ. вкрапленьями).
127
В ориг.: A sugar! – популярный тогда эвфемизм для shit, говно.
128
Кто в плохом настроении – я или ты? (лат.)
129
Мир на всем окаянном шаре (лом. лат.).
130
Давайте сыграем в ручной мяч (лат.).
131
На месте (школьная лат.).
132
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium… – Славь, мой язык, тайну преславного тела… (лат.)
133
Исполнились, исполнились
Давидовы речения,
Языкам возвещавшие:
Се царь наш с древа правит вас. (Пер. с лат. С. С. Аверинцева.)
134
Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).
135
Благороднейший древний род (лат.).
136
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
137
Буквально это самое (лат.).
138
Мф. 19: 14.
139
Женщина поет (лат.).
140
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф. 26: 69.
141
Парафраз Мф. 8: 22.
142
Ризотто по-бергамасски (ит.) – национальное итальянское блюдо.
143
Stephen’s Green, букв.: Луг Стивена (англ.).
144
См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.
145
S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги – из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт. 4: 9): характерный холодный юмор Станни.