124
Эшафот (Прим. автора.).
125
Лень (лат.).
126
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)
127
Но где снега минувших лет? (фр.)
128
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (фр.).
129
Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. автора.)
130
Lirlonfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
131
Купидона. (Прим. автора.)
132
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. автора.)
133
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал. Сатира, 1.
134
В душе (итал.).
135
Para bellum – готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война сходно с bel homme (фр.) – красивый мужчина.
136
Mondétour (фр.) – извилистая гора.
137
Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
138
Скоромные карпы (фр.).
139
Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.
140
Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) – фрикасе из кролика.
141
Горе побежденным! (лат.)
142
Тимбрейский Аполлон (лат.).
143
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) – античная поговорка.
144
Скверна Рима – закон мира (лат.).
145
По-царски и почти тиранически (лат.).
146
Нечто божественное (лат.).
147
Родина (лат.).
148
Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.).
149
Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий, Георгики.
150
Ярко (итал).
151
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
152
Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.
153
Плуты, жулье (исп.).
154
Ловушки (лат).
155
Католическая молитва.
156
Люблю тебя (англ.).
157
Игра слов: cent six (сан си) – сто шесть.
158
Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
159
Ка́ра (лат.).
160
Изыди (Сатана) (лат.).