1837
56-57. Тот, кто пред тобой предстал — то есть Люцифер.
1838
81. Отъятые виденья — то есть забывшиеся представления.
1839
84. В одном — и срама больше и вины. — То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.
1840
93. Воздают любовью — на небесах.
1841
103-104. Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) — распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.
1842
117. Куколь пыжится. — То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.
1843
118-120. Птенец — дьявол.
1844
124-126. Так кормит плут Антоньеву свинью. — У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей».