Книга: Божественная Комедия. Новая Жизнь
Назад: 1836
Дальше: 1845

1837

56-57. Тот, кто пред тобой предстал — то есть Люцифер.

1838

81. Отъятые виденья — то есть забывшиеся представления.

1839

84. В одном — и срама больше и вины. — То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.

1840

93. Воздают любовью — на небесах.

1841

103-104. Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) — распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.

1842

117. Куколь пыжится. — То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.

1843

118-120. Птенец — дьявол.

1844

124-126. Так кормит плут Антоньеву свинью. — У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей».
Назад: 1836
Дальше: 1845