Книга: Божественная Комедия. Новая Жизнь
Назад: 1104
Дальше: 1120

1105

11. «Veni, sponsa, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

1106

17. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

1107

17-18. Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

1108

19. «Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

1109

21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

1110

32. Предстала женщина — Беатриче.

1111

53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121–129).

1112

68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).

1113

74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

1114

83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

1115

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

1116

92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.

1117

115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

1118

124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.

1119

126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
Назад: 1104
Дальше: 1120