Книга: Европейцы (сборник)
Назад: 20
Дальше: 115

21

Заднему плану (фр.).

22

Укрытия (фр.).

23

Вот так так! (фр.)

24

Очаровательный кузен (фр.).

25

Тип (фр.).

26

Субретка (фр.).

27

Интимно (фр.).

28

В кругу семьи (фр.).

29

Бок о бок (фр.).

30

В этой дыре (фр.).

31

Надо его немного принарядить (фр.).

32

Портьеры (фр.).

33

На пятом этаже (фр.).

34

Красавец-старик (фр.).

35

Вы ошибаетесь (фр.).

36

Пока это еще не так (фр.).

37

Что вы хотите! (фр.)

38

С глазу на глаз (фр.).

39

Китайских вещиц (фр.).

40

Еще бы! (ит.)

41

Это свойственно его возрасту (фр.).

42

Ухаживает (фр.).

43

Ничего не понимаю! (фр.)

44

Обувь (фр.).

45

Знакомств (фр.).

46

Свете (фр.).

47

Ну так как? (фр.)

48

Ну входите же! (фр.)

49

Благородного человека (фр.).

50

Я сама на себя не похожа (фр.).

51

Ясные дни миновали (фр.).

52

Поза (фр.).

53

Умильно (фр.).

54

Она меня не страшит! (фр.)

55

Вы примете в этом участие! (фр.)

56

Не усердствовать! (фр.)

57

Пошли! (ит.)

58

Ну конечно! (фр.)

59

Прощальным визитом (фр.).

60

Легкая рука (фр.).

61

Как хорошо! (фр.)

62

Невоспитанная (фр.).

63

Послушайте (фр.).

64

В добрый час! (фр.)

65

Вот вам! (фр.)

66

Чтобы сделать предложение! (фр.)

67

Товарищей (фр.).

68

С этим покончено! (фр.)

69

Я остепенился (фр.).

70

Ожидая (фр.).

71

Вот как! (фр.)

72

Вы шутите (фр.).

73

Боже милостивый (фр.).

74

«Авантюристка» (фр.). В русском переводе XIX в. пьеса Э. Ожье называлась «Искательница приключений».

75

Дублеры (фр.).

76

Билетершей (фр.).

77

Антракт (фр.).

78

Имеется в виду знаменитая мраморная статуя сидящего Вольтера, созданная французским скульптором Ж.-А. Гудоном в 1781 г.

79

Имеется в виду еженедельник, издававшийся в Лондоне (1868–1929) и названный по знаменитому роману У. М. Теккерея.

80

Личный состав (фр.).

81

Полчашечки (фр.).

82

«Полусвет» (фр.) – пьеса А. Дюма-сына (1855).

83

Слуга для разных поручений, курьер.

84

Итогом (фр.).

85

Смешивать жанры (фр.).

86

Она идет напролом (фр.).

87

Салонах (фр.).

88

Закусках (фр.).

89

Сиеста, отдых (ит.).

90

Перефразировка английской поговорки «Милосердие начинается у себя дома».

91

Купе, здесь: карета (фр.).

92

Контрамарку (фр.).

93

Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор, построивший, в частности, собор Св. Павла в Лондоне.

94

То есть с середины XII в.

95

Домашнее платье (фр.).

96

Во всех смыслах (фр.).

97

Разодетой как на праздник (фр.).

98

И говорить не о чем (фр.).

99

Музейные вещи (фр.).

100

Здесь: уютом (фр.).

101

Гида (ит.).

102

С увлечением (ит.).

103

Имеется в виду стихотворение английского викторианского поэта Роберта Браунинга «Pictor Ignotus» (1845). Pictor ignotus (лат.) – безымянный художник.

104

Заключительная строка стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Любовь – твои владенья» (1842).

105

Дух воздуха Ариэль и неаполитанский принц Фердинанд – персонажи шекспировской «Бури».

106

Я тоже художник! (ит.)

107

Гидом (фр.).

108

Имеется в виду путеводитель из популярной серии путеводителей и справочников английского издателя Джона Марри.

109

Главного труда (лат.).

110

Ни дня без строки (лат.).

111

В малых масштабах (фр.).

112

Одноактную пьесу (фр.).

113

Непризнанный гений (фр.).

114

Джованни Баттиста Сальви по прозвищу Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец, считавшийся скучным подражателем Рафаэля, копии с работ которого он часто писал.
Назад: 20
Дальше: 115