86
Она идет напролом (фр.).
87
Салонах (фр.).
88
Закусках (фр.).
89
Сиеста, отдых (ит.).
90
Перефразировка английской поговорки «Милосердие начинается у себя дома».
91
Купе, здесь: карета (фр.).
92
Контрамарку (фр.).
93
Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор, построивший, в частности, собор Св. Павла в Лондоне.
94
То есть с середины XII в.
95
Домашнее платье (фр.).
96
Во всех смыслах (фр.).
97
Разодетой как на праздник (фр.).
98
И говорить не о чем (фр.).
99
Музейные вещи (фр.).
100
Здесь: уютом (фр.).
101
Гида (ит.).
102
С увлечением (ит.).
103
Имеется в виду стихотворение английского викторианского поэта Роберта Браунинга «Pictor Ignotus» (1845). Pictor ignotus (лат.) – безымянный художник.
104
Заключительная строка стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Любовь – твои владенья» (1842).
105
Дух воздуха Ариэль и неаполитанский принц Фердинанд – персонажи шекспировской «Бури».
106
Я тоже художник! (ит.)
107
Гидом (фр.).
108
Имеется в виду путеводитель из популярной серии путеводителей и справочников английского издателя Джона Марри.
109
Главного труда (лат.).
110
Ни дня без строки (лат.).
111
В малых масштабах (фр.).
112
Одноактную пьесу (фр.).
113
Непризнанный гений (фр.).
114
Джованни Баттиста Сальви по прозвищу Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец, считавшийся скучным подражателем Рафаэля, копии с работ которого он часто писал.