Книга: Великий Гэтсби. Ночь нежна. Последний магнат. По эту сторону рая
Назад: 94
Дальше: 107

95

Лимонный сок (фр.).

96

Кружку пива (фр.).

97

— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).

98

— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).

99

— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)

100

Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).

101

Семейное счастье (фр.).

102

«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.

103

Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).

104

«Галантные праздники» (фр.).

105

Хенти Джордж Элфред (1832–1902) — английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.

106

«L'Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.
Назад: 94
Дальше: 107