81
«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.
82
Что за ребячество! (фр.)
83
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
84
Последнего крика (моды) (фр.).
85
На английский манер (фр.).
86
Кофе с молоком (фр.).
87
Портные (фр.).
88
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
89
Свершившимися фактами (фр.).
90
Говори по-французски (фр.).
91
Подружки (фр.).
92
Как ты там? (фр.)
93
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
94
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
95
Лимонный сок (фр.).
96
Кружку пива (фр.).
97
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
98
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
99
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
100
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
101
Семейное счастье (фр.).
102
«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.
103
Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).
104
«Галантные праздники» (фр.).
105
Хенти Джордж Элфред (1832–1902) — английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.
106
«L'Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.