Книга: Великий Гэтсби. Ночь нежна. Последний магнат. По эту сторону рая
Назад: 73
Дальше: 107

74

«Отель трех миров» (фр.).

75

Бордель (ит.).

76

Местного вина (фр.).

77

Мадемуазель (фр.).

78

До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)

79

Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).

80

Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).

81

«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.

82

Что за ребячество! (фр.)

83

Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)

84

Последнего крика (моды) (фр.).

85

На английский манер (фр.).

86

Кофе с молоком (фр.).

87

Портные (фр.).

88

Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)

89

Свершившимися фактами (фр.).

90

Говори по-французски (фр.).

91

Подружки (фр.).

92

Как ты там? (фр.)

93

Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)

94

Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).

95

Лимонный сок (фр.).

96

Кружку пива (фр.).

97

— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).

98

— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).

99

— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)

100

Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).

101

Семейное счастье (фр.).

102

«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.

103

Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).

104

«Галантные праздники» (фр.).

105

Хенти Джордж Элфред (1832–1902) — английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.

106

«L'Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.
Назад: 73
Дальше: 107