Книга: Тень Азраила
Назад: 26
Дальше: 46

27

Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

28

Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

29

Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).

30

Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).

31

Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).

32

Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)

33

Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).

34

Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)

35

Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).

36

Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).

37

Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).

38

Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).

39

Что соответствует 1623 м (прим. авт.).

40

Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).

41

Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).

42

Лот (перс.) – вор (прим. авт.).

43

Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).

44

Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).

45

Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).
Назад: 26
Дальше: 46