Книга: Тень Азраила
Назад: 112
На главную: Предисловие

113

Хена!(перс.) – на здоровье (прим. авт.).

114

Сэрдари (перс.) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок (прим. авт.).

115

«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски (прим. авт.).

116

Ширэ (перс.) – нагар, который образуется в трубке после курения опиума и затем переваренный (прим. авт.).

117

Фанос (перс.) – фонарик для раскуривания ширэ (прим. авт.).

118

Мискаль (перс.) – мера веса, составляющая 4,6 грамма (прим. авт.)

119

Имеется в виду маленький терьячный мангал (прим. авт.).

120

Кадий (перс.) – судья (прим. авт.).

121

Ширэханэ (перс.) – опиумная курильня (прим. авт.).

122

Деджаль (перс.) – антихрист. Персы считают, что перед концом света Деджаль обязательно явится верхом на зеленом осле (прим. авт.).

123

Тамаша (перс.) – этим словом в Персии называли любое увеселительное или развлекательное мероприятие (прим. авт.).

124

Териакеш (перс.) – человек, который курит опиум (прим. авт.).

125

Ибли (перс.) – Сатана (прим. авт.).

126

Торши (перс.) – «кислое» и шур «соленое» – закусочные блюда из овощей. «Торши» маринуются в уксусе, а «шур» – в рассоле (прим. авт.).

127

Billet doux (фр.) – бильеду, амурное письмо (прим. авт.).

128

Шерифэ (тюрк.) – на здоровье! (прим. авт.)
Назад: 112
На главную: Предисловие