Книга: Черная магнолия
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

Шикари — потомственный индийский охотник. (Прим. авт.)

5

Радужная (жарг.) — сторублевая купюра. (Прим. авт.)

6

Every bullet has its billet (англ.) — чему быть, того не миновать. (Прим. авт.)

7

Серенькие (жарг.) — купюры достоинством в 200 рублей. (Прим. авт.)

8

Nachrichten-Bureau (нем.) — разведывательное (разведочное) бюро. (Прим. авт.)

9

Nothing venture, nothing have (англ.) — Риск — благородное дело. (Прим. авт.)

10

Take council of your pillow (англ.) — Утро вечера мудренее (дословно: «посоветуйся со своей подушкой»).

11

Or: Tomorrow will be another day (англ.) — Или: утро вечера мудренее (дословно: завтра придет новый день; сравните: «будет день — будет пища»).

12

Хамалы (тюрк.) — агентские носильщики, чаще всего татары.

13

Страны Антанты (фр. Entente cordinale), дословный перевод — «сердечное согласие».

14

See you soon (англ.) — До скорой встречи.
Назад: 3
На главную: Предисловие