36
Джецко — ребенок (польск.).
37
Жле — плохо (польск.).
38
Эта история описана в книге «Между Амуром и Невой».
39
Заверенная карточка — фотографический портрет с указанием на обороте фамилии и должности, с приложением (заверением) печати.
40
Пийяльня — пивная (польск.).
41
Освед — негласный осведомитель (полиц. жаргон).
42
В Польше кофеварка — это женщина, которая хорошо варит кофе.
43
Офицерский сундук — типовой сундук особой конструкции для перевозки офицерских вещей.
44
Этот случай описан в книге «Хроники сыска» (рассказ «Смерть провизора»).
45
Десу — нижняя юбка.
46
Здзира — шлюха (польск.).
47
Шьведне — прекрасно (польск.).
48
У тебя с головой не в порядке! Прощай! Иди к дьяволу! (польск.)
49
Боевцы — так в Польше называли боевиков.
50
Годжины свань цухом — часы с цепочкой (польск.).
51
«Лестница наказаний» — перечень наказаний, предусмотренных уголовным законодательством Российской империи.
52
Имеется в виду восстание 1863 года.
53
187 см.
54
Жовнеш — солдат (польск.).
55
Бавария — пивная (польск. простореч.).
56
Выдел следячи — сыскная полиция (польск.).
57
Шкода! — Жаль! (польск.).
58
Яжембек — рябиновая водка.
59
Шпицель — шпик (польск. уголовный жаргон).
60
Махер — делец (евр. жаргон).
61
Размеры Рыночной площади Старого Места — 90 на 73 метра.
62
Пожички — ссуды, вежичел — клиент (польск.).
63
Старувка — Старе Място.
64
«Беки» — боевики (польск. полиц. жаргон).
65
Мышливка — охотничья настойка.
66
Это был костел Явления Девы Марии.
67
Фтшорай — вчера (польск.).
68
Постарунэк — полицейский участок (польск.).
69
«Сербия» — женский корпус следственной тюрьмы «Павяк». Назван так потому, что во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов в этом здании находился госпиталь для раненых.