Книга: Варшавские тайны
Назад: 35
Дальше: 70

36

Джецко — ребенок (польск.).

37

Жле — плохо (польск.).

38

Эта история описана в книге «Между Амуром и Невой».

39

Заверенная карточка — фотографический портрет с указанием на обороте фамилии и должности, с приложением (заверением) печати.

40

Пийяльня — пивная (польск.).

41

Освед — негласный осведомитель (полиц. жаргон).

42

В Польше кофеварка — это женщина, которая хорошо варит кофе.

43

Офицерский сундук — типовой сундук особой конструкции для перевозки офицерских вещей.

44

Этот случай описан в книге «Хроники сыска» (рассказ «Смерть провизора»).

45

Десу — нижняя юбка.

46

Здзира — шлюха (польск.).

47

Шьведне — прекрасно (польск.).

48

У тебя с головой не в порядке! Прощай! Иди к дьяволу! (польск.)

49

Боевцы — так в Польше называли боевиков.

50

Годжины свань цухом — часы с цепочкой (польск.).

51

«Лестница наказаний» — перечень наказаний, предусмотренных уголовным законодательством Российской империи.

52

Имеется в виду восстание 1863 года.

53

187 см.

54

Жовнеш — солдат (польск.).

55

Бавария — пивная (польск. простореч.).

56

Выдел следячи — сыскная полиция (польск.).

57

Шкода! — Жаль! (польск.).

58

Яжембек — рябиновая водка.

59

Шпицель — шпик (польск. уголовный жаргон).

60

Махер — делец (евр. жаргон).

61

Размеры Рыночной площади Старого Места — 90 на 73 метра.

62

Пожички — ссуды, вежичел — клиент (польск.).

63

Старувка — Старе Място.

64

«Беки» — боевики (польск. полиц. жаргон).

65

Мышливка — охотничья настойка.

66

Это был костел Явления Девы Марии.

67

Фтшорай — вчера (польск.).

68

Постарунэк — полицейский участок (польск.).

69

«Сербия» — женский корпус следственной тюрьмы «Павяк». Назван так потому, что во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов в этом здании находился госпиталь для раненых.
Назад: 35
Дальше: 70