Книга: Варшавские тайны
Назад: 2
Дальше: 28

3

Имеется в виду министр внутренних дел граф Д. А. Толстой. Н. К. Гирс — министр иностранных дел.

4

«Кожаный» чай лучших сортов (в отличие от дешевого «кантонского») ввозили в Россию через Кяхту зашитым в кожаные мешки — отсюда и название.

5

История противоборства Благово с Римером описана в книге «Выстрел на Большой Морской».

6

В. К. фон Плеве занимал тогда должность товарища (заместителя) министра внутренних дел.

7

Отдельный корпус жандармов.

8

Прозвище посыльных курьерской службы в Санкт-Петербурге.

9

Эта история описана в книге «Дело Варнавинского маньяка».

10

Учигай — убийца (молд.).

11

Гайменник — убийца, дергач — налетчик (жарг.).

12

Стол приключений — структурное подразделение сыскной полиции, отвечающее за регистрацию происшествий.

13

Кавярня — кофейня (польск.).

14

Горячая вода, холодная и слив.

15

Керовник — конторщик, управляющий (польск.).

16

Гожалка — польская водка.

17

Четверть (четверть аршина, или 4 вершка) = 17,8 см.

18

То есть в форме буквы «П».

19

Шифровка на погонах указывала номер полка.

20

«Красные» — воры. Блатер-каины — скупщики краденого (жарг.).

21

Саска-Кемпа — Саксонский полуостров, правобережный, тогда малонаселенный район Варшавы.

22

Так называли польских повстанцев, часто вооруженных лишь косами.

23

Военно-окружное управление — штаб военного округа.

24

Чекавы — интересная (польск.).

25

Дупек — дурак (польск.).

26

Пув годжины — полчаса (польск.).

27

Цитадель (Александровская цитадель) — русская военная крепость на севе ре Варшавы. Использовалась в том числе как тюрьма. Десятый павильон предназначался для политических подследственных.
Назад: 2
Дальше: 28