Книга: Убийство на водах
Назад: 26
На главную: Предисловие

27

Мельница (жарг.) – специально изготовленная карта, содержащая два номинала, выполненная как бы в виде книги с одним листом.

28

Мастак (уст., жарг.) – ловкий шулер.

29

Исполнитель (уст., жарг.) – карточный шулер высочайшего класса, играющий наверняка; мастер игры.

30

Оталец (уст., жарг.) – вор-подросток.

31

Паук (уст., жарг.) – полицейский.

32

Аршин – (уст., жарг.) – купец.

33

Ce que femme veut, Dieu le veut (фр.) – чего хочет женщина, того желает Бог.

34

Billet-dout (фр.) – уведомительная, чаще любовная записка.

35

Baiser aérien (фр.) – воздушный поцелуй.

36

La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (фр.) – плевок жабы не долетит до белого голубя.

37

Le Chateau Astice et ÍAmour (фр.) – Замок коварства и любви.

38

Бильбоке́ (от фр. bilboquet – игрушка) – приспособление для игры, состоящее из палочки с чашечкой на конце и привязанным на шнурке шариком.

39

Voilá tout (фр.) – Вот и все.

40

What are you talking about? (aнгл.) – О чем вы?

41

Who is this old dame? (aнгл.) – Кто эта старуха?

42

What is going on? (англ.) – Что здесь происходит?

43

What are you doing here mother Anny? (англ.) – Что вы тут делаете, матушка Эни?

44

Yes, she has committed five murders (англ.) – Да, она совершила пять умышленных смертоубийств.

45

Oh, my god! Why darling? And when was it really happened? May be that night… that night when I was drunk as a lord? But why? (англ.). – О боже! Зачем, дорогая? И когда это могло случиться? Неужели в ту ночь… в ту самую ночь, когда я был в стельку пьян? Но зачем?
Назад: 26
На главную: Предисловие