27
Мельница (жарг.) – специально изготовленная карта, содержащая два номинала, выполненная как бы в виде книги с одним листом.
28
Мастак (уст., жарг.) – ловкий шулер.
29
Исполнитель (уст., жарг.) – карточный шулер высочайшего класса, играющий наверняка; мастер игры.
30
Оталец (уст., жарг.) – вор-подросток.
31
Паук (уст., жарг.) – полицейский.
32
Аршин – (уст., жарг.) – купец.
33
Ce que femme veut, Dieu le veut (фр.) – чего хочет женщина, того желает Бог.
34
Billet-dout (фр.) – уведомительная, чаще любовная записка.
35
Baiser aérien (фр.) – воздушный поцелуй.
36
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (фр.) – плевок жабы не долетит до белого голубя.
37
Le Chateau Astice et ÍAmour (фр.) – Замок коварства и любви.
38
Бильбоке́ (от фр. bilboquet – игрушка) – приспособление для игры, состоящее из палочки с чашечкой на конце и привязанным на шнурке шариком.
39
Voilá tout (фр.) – Вот и все.
40
What are you talking about? (aнгл.) – О чем вы?
41
Who is this old dame? (aнгл.) – Кто эта старуха?
42
What is going on? (англ.) – Что здесь происходит?
43
What are you doing here mother Anny? (англ.) – Что вы тут делаете, матушка Эни?
44
Yes, she has committed five murders (англ.) – Да, она совершила пять умышленных смертоубийств.
45
Oh, my god! Why darling? And when was it really happened? May be that night… that night when I was drunk as a lord? But why? (англ.). – О боже! Зачем, дорогая? И когда это могло случиться? Неужели в ту ночь… в ту самую ночь, когда я был в стельку пьян? Но зачем?