Книга: Убийство церемониймейстера
Назад: Николай Свечин Убийство церемониймейстера
На главную: Предисловие

Примечания

1

Гайменник – налетчик (жарг.). (Здесь и далее – примеч. автора.)

2

 Горчишники – хулиганы.

3

Фраер – общее название жертвы (жарг.).

4

Штифты – глаза (жарг.).

5

П. С. Вощинин – в 1892 году начальник Петербургской сыскной полиции.

6

См. книгу «Мертвый остров».

7

«Пчельник» – трактир-притон, куда ходят только уголовные (жарг.).

8

«Красные» – воры (жарг.).

9

 То есть при И. Д. Путилине, начальнике сыскной полиции.

10

Петух – пять рублей (жарг.).

11

То есть к врачу Казанской части.

12

Полковник Г. А. Власенко – в 1892 году начальник Петербургской речной полиции.

13

 «Большой» Дурново – Иван Николаевич, министр внутренних дел. «Маленький» – его однофамилец, Петр Николаевич, директор Департамента полиции.

14

ОКЖ – Отдельный корпус жандармов.

15

И. А. Вышнеградский происходил из духовного звания.

16

6,5 мм.

17

И. И. Воронцов-Дашков – министр Двора и уделов.

18

См. книгу «Мертвый остров».

19

СЕИВ – Собственной Его Императорского Величества.

20

См. книгу «Между Амуром и Невой».

21

Бить плесом – доносить, капорник – доносчик (жарг.).

22

Маз – главарь шайки (жарг.).

23

Д. А. Толстой – в 1887 году министр внутренних дел.

24

Н. К. Гирс – министр иностранных дел.

25

Карне да баль – бальная книжечка: в нее вписывали тех, кому обещан тот или иной танец.

26

Складка – убийство (жарг.).

27

В. А. Жуковский родился в Белёвском уезде Тульской губернии.

28

Имеется в виду Н. К. Гирс, министр иностранных дел.

29

Профессорский стипендиат – в настоящее время это аспирант при кафедре.

30

Отпущенный – заточенный.

31

188,7 см.

32

Комиссаровское училище – среднее техническое учебное заведение в Москве, названное в честь спасителя царя Осипа Комиссарова.

33

«Черная шапка» – так называли курьеров в Петербурге.

34

 Анизет – анисовая водка.

35

С зайчиком – с тараканами в голове (устар.).

36

Явочное прошение – заявление в полицию о пропаже (в данном случае человека).

37

161 см.

38

Насквозька – блуза из прозрачной материи.

39

См. книгу «Выстрел на Большой Морской».

40

См. книги «Между Амуром и Невой» и «Мертвый остров».

41

«Чертова рота» – сыскная полиция (жарг.).

42

Сорга – деньги (жарг.).

43

 Цинтовка – предварительная тюрьма (жарг.).

44

Люди мешка и веревки – так французы называли разбойников.

45

То есть купе.

46

Обдергайка – короткая рабочая куртка.

47

Чуть больше 11 см.

48

Комбинат – здесь: смесь.

49

Первый разряд каторжных – осужденные на срок от 12 до 15 лет.

50

 Погонянка – каторга (жарг.).

51

Алёшка – лакей (жарг.).

52

Семибашенный – Литовский замок, городская исправительная тюрьма Санкт-Петербурга.

53

Интимидировать – запугивать (устар.).

54

Павяк – варшавская следственная тюрьма.

55

Вставка – ручка со вставным пером.

56

Статейные списки – сопроводительные документы арестанта.
Назад: Николай Свечин Убийство церемониймейстера
На главную: Предисловие