Книга: Кровь на палубе
Назад: 16
Дальше: 25

17

Silence there between decks! (англ.) – тишина на палубе! (Прим. авт.)

18

On yer toes! (англ.) – Смирно! (Прим. авт.).

19

The captain will speak! (англ.) – капитан будет говорить! (Прим. авт.)

20

Лотлинь – линь для ручного лота со специальными отметинами по всей длине для быстрого определения длины вытравленного лота на глубине (прим. авт.).

21

Алиада – часть угломерного геодезического или астрономического инструмента в виде круга с делениями.

22

Картал (тур.) – орел.

23

О к (тур.) – стрела.

24

Телеграф машинный – вид внутрисудовой связи. Служит для передачи команд об изменении хода судна. По его циферблату расположены надписи: «малый ход», «полный ход», «задний ход», «стоп» и проч., а также движется стрелка. Поворотом рукоятки вахтенный офицер подает команду в машинное отделение и по ответному положению стрелки получает подтверждение об исполнении (прим. авт.).
Назад: 16
Дальше: 25