7
Постицы – вынесенные за борта специальные брусья со штыревыми уключинами для весел (прим. авт.).
8
Итак, друзья, нам предстоит выбрать капитана (прим. авт.).
9
Старшим на корабле может стать только тот, кто сумел освободить нас. К тому же Капитон звучит как «капитан», а значит, так тому и быть (прим. авт.).
10
Yangin (тур.) – пожар (прим. авт.).
11
По данному адресу располагался Департамент полиции (прим. авт.).
12
Капудан-паша (тюрк.) – адмирал (прим. авт.).
13
Диван – совет, на котором визири обсуждали внешнюю и внутреннюю политику, своеобразное правительство султана (прим. авт.).
14
Морея – средневековое название острова Пелопоннес на крайней южной оконечности Балканского полуострова (прим. авт.).
15
Pack of henhearted numbskulls! (англ.) – Коробка вонючих костей! (Прим. авт.)
16
Лале (тюрк.) – тюльпан (прим. авт.).
17
Silence there between decks! (англ.) – тишина на палубе! (Прим. авт.)
18
On yer toes! (англ.) – Смирно! (Прим. авт.).
19
The captain will speak! (англ.) – капитан будет говорить! (Прим. авт.)
20
Лотлинь – линь для ручного лота со специальными отметинами по всей длине для быстрого определения длины вытравленного лота на глубине (прим. авт.).
21
Алиада – часть угломерного геодезического или астрономического инструмента в виде круга с делениями.
22
Картал (тур.) – орел.
23
О к (тур.) – стрела.
24
Телеграф машинный – вид внутрисудовой связи. Служит для передачи команд об изменении хода судна. По его циферблату расположены надписи: «малый ход», «полный ход», «задний ход», «стоп» и проч., а также движется стрелка. Поворотом рукоятки вахтенный офицер подает команду в машинное отделение и по ответному положению стрелки получает подтверждение об исполнении (прим. авт.).