25
К а с с а н д р а – персонаж древнегреческой мифологии, дочь Приама и Гекубы, прорицательница, которой никто не верил.
26
Поль Пуаре (Paul Poiret; 1879–1944) – известный парижский модельер, один из законодателей мод первой четверти XX века.
27
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод поэта Аполлона Григорьева.
28
Вы очень красивая женщина! (фр.)
29
Персонаж романа французского писателя Эжена Сю «Парижские тайны».
30
Мой полковник (фр.).
31
Дама с камелиями (фр.).
32
Предмет страсти или поклонения (фр.); любовник, любовница.
33
Фуршет (фр.).
34
Волокита, ловелас.
35
Собственной персоной (лат.).
36
Кто вы? (фр.)
37
Старинный проекционный аппарат.
38
Четвертной, четвертная – обиходное название кредитного билета в 25 рублей (четверть от ста).
39
В ы г р е б – выгребная яма, куда в дореволюционной Москве выбрасывались помои. Оттуда ассенизационные обозы перекачивали их в бочки и вывозили.
40
Графиня Вирджиния де Кастильоне – знаменитая красавица, куртизанка и авантюристка XIX века, бывшая тайным агентом Италии во Франции.
41
Бархатная книга – родословная книга наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.
42
Ф р а п п и р о в а т ь (устар.) – поражать (чаще всего неприятно), шокировать, ошеломлять.
43
Роза (фр.).
44
Гвоздика (фр.).
45
Лилия (фр.).
46
Гортензия (фр.).
47
Камелия (фр.).
48
Полусвет (фр.).
49
Лаванда (фр.).
50
Бытие, глава 19, стихи 15–26:
«Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его, и поставили его вне города.
Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть…
Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным столпом».