Книга: Выстрел на Большой Морской
Назад: 101
Дальше: 121

102

Вытяжные сапоги — то же самое, что и «крюки»: вытянутые из цельного куска кожи, без шва между головками и голенищами, дорогие и щегольские.

103

Офицерская мишень — круг диаметром 290 см, на котором начертано 14 окружностей с интервалом 10 см.

104

Сальян — сорт дорогой паюсной икры; рыбный майонез — рыба под майонским соусом.

105

Капорник — доносчик (жарг.)

106

Вата, пропитанная йодом.

107

«Глаз» — паспорт (жарг.)

108

Бутор — поличное (жарг.)

109

Прахоря — сапоги (жарг.)

110

«Бекасы» — клопы (жарг.). «Охота на бекасов» — старинное арестантское развлечение в камере.

111

Шепёрка — шестёрка (жарг.)

112

Лихвенные проценты — повышенные, сверх установленных законом.

113

Стол приключений — структурное подразделение сыскной полиции, отвечающее за регистрацию преступлений.

114

Освед — осведомитель (полицейский слэнг).

115

Юр-базар — Хитровка (жарг.)

116

Выражение, обозначавшее ложь.

117

Пекарня — мастерская по изготовлению фальшивых денег (жарг.)

118

Циркулярный розыск — общероссийский (аналог сегодняшнего федерального).

119

«Красная шапка» — платный посыльный в Москве.

120

Министр внутренних дел граф Д. А. Толстой являлся помещиком Рязанской губернии. Став министром, он особенно охотно назначал на должности в своём ведомстве именно рязанских дворян, лично известных ему по участию в местных выборах. Поэтому Рязанская губерния заслужила у современников ироничное название «лейб-губернии».
Назад: 101
Дальше: 121