Перевод
См. также «Иностранные языки»
Переводчики – почтовые лошади просвещения.
Александр Пушкин
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.
Владимир Набоков
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Марк Твен*
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
NN
Переводы – это цветы под стеклом.
Вольфганг Менцель
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Пьер Буаст
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Пьер Буаст
Перевод – это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Оригинал неверен по отношению к переводу.
Хорхе Луис Борхес*
Переводил со всех языков на суконный.
Эмиль Кроткий
Гюго Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Аркадий Аверченко
Перевод – всегда комментарий.
Лео Бек*
Поэзия – то, что гибнет в переводе.
Роберт Фрост*
Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.
Джозеф Джейкобс*
Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.
Василий Жуковский
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Юлиан Тувим*
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Моисей Сафир
Легче сделать более, чем то же.
Квинтилиан
Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику.
Дмитрий Пашков
по канве Карела Чапека