Книга: Отверженные
Назад: 124
На главную: Предисловие

125

Лень (лат.).

126

«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)

127

Но где снега минувших лет? (фр.)

128

Шесть крепких лошадей тащили экипаж (фр.).

129

Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. автора.)

130

Lirlonfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

131

Купидона. (Прим. автора.)

132

Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. автора.)

133

Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал. Сатира, 1.

134

В душе (итал.).

135

Para bellum – готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война сходно с bel homme (фр.) – красивый мужчина.

136

Mondétour (фр.) – извилистая гора.

137

Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).

138

Скоромные карпы (фр.).

139

Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.

140

Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) – фрикасе из кролика.

141

Горе побежденным! (лат.)

142

Тимбрейский Аполлон (лат.).

143

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) – античная поговорка.

144

Скверна Рима – закон мира (лат.).

145

По-царски и почти тиранически (лат.).

146

Нечто божественное (лат.).

147

Родина (лат.).

148

Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.).

149

Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий, Георгики.

150

Ярко (итал).

151

Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).

152

Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.

153

Плуты, жулье (исп.).

154

Ловушки (лат).

155

Католическая молитва.

156

Люблю тебя (англ.).

157

Игра слов: cent six (сан си) – сто шесть.

158

Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.

159

Ка́ра (лат.).

160

Изыди (Сатана) (лат.).
Назад: 124
На главную: Предисловие