Книга: Отверженные
Назад: 61
Дальше: 108

62

Подземная темница пожизненного заключения (лат.).

63

Набеленный мелом бык (лат.) Ювенал (Сатира 10).

64

Заранее; независимо от опыта (лат.).

65

Богу вознес молитву Вольтер (лат.).

66

«Из глубины взываю» (лат.) – начало заупокойного псалма.

67

«Вот это приношение» (лат.) – слова из католической мессы.

68

«Крест стоит, пока вращается вселенная» (лат.).

69

«Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение; пусть всегда это помнят» (лат.).

70

«Из глубины» (лат.).

71

«Вечный покой даруй ему, Господи» (лат.).

72

«И да светит ему вечный свет» (лат.).

73

«Да почиет в мире» (лат.).

74

Аминь (лат.).

75

«Иллюстрированные лондонские новости» (англ.).

76

Дитя (лат.).

77

Человечек (лат.).

78

Рабочий подросток парижских предместий.

79

Вертится колесо (лат.).

80

Любитель столицы (лат.).

81

Любитель села (лат.).

82

«Фуску, любителю Рима, привет с пожеланьем здоровья
Шлю я – любитель села…»

(Гораций, Послания, I.)

83

Се Париж, се человек (лат.).

84

Грек (презрительно) (лат.).

85

Щеголь (исп.).

86

Носильщик (арабск.).

87

«Спешу я. Кто за плащ хватает?» (лат.). Комедия Плавта «Эпидик».

88

«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – то есть забывать о мятеже» (лат.).

89

Да будет свет (лат.).

90

Подонки столицы (лат.).

91

Чернь (англ.).

92

Леса достойны консула (лат.).

93

Католические молитвы.

94

Созвучие этих фамилий дает по-французски следующую игру слов: «Дамасский меч, который рубит сен-сирский болт».

95

Тебя Бога (хвалим) (лат.) – начало благодарственной католической молитвы.

96

Да почиют (лат.).

97

В иноверческой стране (лат.).

98

По-французски слово «азбука» (А В С) звучит как abaisse – униженный, обездоленный.

99

Кастрат у лагерного костра (лат.).

100

Варвары и Барберини (лат.).

101

На страже закона – восстание (исп.).

102

Ты Петр – камень и на сем камне (лат.).

103

Человек и муж (лат.).

104

Неизменность (лат.).

105

Как состязающиеся в беге (лат.). Лукреций. О природе вещей.

106

Л’Эгль (l’aigle) – по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.

107

По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на четырех своих «л», то есть: «Не улети на четырех своих крыльях».
Назад: 61
Дальше: 108