Книга: Во дни Смуты
Назад: Глава V ЗЕМЛЯ ПРИЗВАЛА (14 марта 1613 года)
На главную: Предисловие

КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

А д а м а н т – алмаз, бриллиант.
А з я м – сермяга, верхний кафтан халатного покроя.
А л е б а р д а (лебарда) – холодное оружие, длинное копье, поперек которого укреплены топорик или секира (фр.).
А м в о н – в православных церквах возвышение перед алтарем, с которого произносится проповедь, читается Евангелие.
А р а п н и к – длинная ременная плеть, бич с пеньковым, волосяным или шелковым навоем, для хлопанья на охоте.
А р м а н – деталь военного снаряжения.
Б а р м ы – драгоценные оплечья у русских князей и царей. Бармы надевали во время коронации и торжественных выходов.
Б а ч к а – сокращенное: батюшка, отец.
Б е р д ы ш – холодное оружие, широкий длинный топорик с лезвием в виде полумесяца.
Б е л о е д у х о в е н с т в о – так называют не принявших постриг, как правило, женатых священнослужителей.
Б е с т а л а н н ы й – несчастный, талан – удача, счастье.
Б и р ю ч (бирич) – глашатай в Московской Руси, объявлявший на площадях волю князя, помощник князя по судебным и дипломатическим делам.
В е р и г и – тяжелые железные цепи, обручи, носимые на голом теле; форма самоистязания религиозных фанатиков.
В е р ш н и к – верховой, верхом едущий, конный.
В о е в о д а – военачальник, правитель; начальник области.
В я щ и й (вящший) – большой, великий; вящие люди – знатные, сановные, богатые.
Г а й т а н – шнурок, тесьма, на которой носят тяжелый нательный крест.
Г а л м а н – бранное слово: олух, грубиян, невежа.
Г о р л а т н ы й (горланий) – меховой.
Г р е ш н е в и к – хлебное изделие, печется из гречневой муки.
Д о к у к а – действие докучающего, просящего; сама просьба, хлопоты просителя.
Д р а б а н т – телохранитель.
Д ь я к – в Московской Руси должностное лицо, ведущее дела какого-либо приказа.
Е р т о у л – сторожевой авангард.
Е ф и м к и, е ф и м о к – русское название западноевропейского серебряного иоахимсталера, из которого в начале XVII в. в России чеканились серебряные монеты.
Ж о л н е р (жалон) – солдат, поставленный для указания линии фронта.
З а б о б о н ы – вздор, пустяки; вздорные слухи, вести.
З е м щ и н а – выделенная Иваном Грозным в управление боярам, главным образом на окраинах, часть государства, в отличие от опричнины.
З е м с к и й с т а р о с т а – чиновник с судебно-административной и полицейской властью, управлявший крестьянским населением определенного района.
З е м с к а я и з б а – первая ступень суда и расправы в городах и селах.
И е з у и т ы – члены католического монашеского ордена; иезуиты считают допустимым ради «вящей славы Божьей» любое преступление.
К а з н е н н ы е – здесь наказанные.
К а п т а н к а – колымага, карета.
К е л а р ь – инок, заведующий монастырскими припасами.
К с я н д з (ксендз) – в Польше священнослужитель в католической церкви (польск.).
К и с а – мошна, карман.
К л е в р е т – приспешник, приверженец (старослав.).
К л я ш т о р – обитель, монастырь (польск.).
К о в ы – вредные замыслы, злоумышление, заговор.
К л е й н о д – войсковые регалии в казачьих войсках (знамена, бунчук, трубы), символ власти (булава и ее разновидности) у польских и украинских атаманов.
К о н е в ы й – из коневой юфти – мягкой кожи, шкуры коня.
К о н е к – гребень кровли, стык двух скатов крыши.
К р и н – цветок лилии (старослав.).
К р у ж а л о – питейный дом, кабак.
К р ы ж а к – крестоносец, воин крестовых походов.
К о ш – корзинка.
Л а й д а к – ледащий человек, шатун, плут и деляга.
Л е г а т – посол, нунций (лат.).
Л е д а щ и й – плохой, негодный, хилый.
Л е п т а – древняя еврейская мелкая монета; в широком смысле – вообще денежка, грош.
Л о б а н ч и к – так называли на Руси французскую золотую монету с изображением головы; червонец.
Л ю т о р – лютый, неистовый человек, злодей.
М а ш т а к – очень малорослая лошаденка, лошадь-карлик; в переносном смысле – приземистый человек.
М и р я н и н – человек, не имеющий духовного звания.
М ш е л о и м е ц – взяточник, мшель – мзда, корысть.
Н у н ц и й – постоянный дипломатический представитель Папы Римского в государствах, с которыми Папа поддерживает дипломатические отношения.
О д н о д в о р е ц – государственный крестьянин.
О к а – здесь местность, пограничная с кочевой степью.
О к о л ь н и ч и й – придворный чин в Московской Руси, сопровождал князя в путешествиях, принимал участие в переговорах с иностранными послами.
О п р и ч н и н а – часть государства при Иване Грозном, подчиненная дворцовому правлению, с особыми правами; противоположное земству.
О р я с и н а – жердь, дубина, толстая хворостина.
О с л о п – жердь, дубье, колья; у ратников – палица, окованная дубина.
П а с т в а – верующие, живущие в одном приходе и отправляющие религиозные обряды в одной церкви.
П а т е р – католический монах в сане священника (лат.).
П а п е р т ь – крытая площадка перед входом в церковь.
П е т е л ь – петух.
П е с т у н – тот, кто пестует кого-либо, заботливый воспитатель.
П и щ а л ь – старинная пушка, заряжаемая со ствола.
П о в о й н и к – старинный головной убор русских крестьянок в виде повязки, надеваемой под платок.
П о в а л у ш а – общая спальня, холодная изба, куда вся семья уходила на ночь из топленной избы – чистой горницы.
П о л н о ч н ы й – северный.
П о л у ш к а – старинная медная монета достоинством в четверть копейки.
П о с т а в е ц – род небольшого шкафа с полками.
П о т е н т а т – властелин, властитель (лат.).
П о ш е в н и – широкие сани, обшитые изнутри лубом.
П р и з и р а т ь (призрить, призреть) – дать приют и пропитание.
П р и к а з н ы е л ю д и – мелкие чиновники, канцелярские служащие.
П р и л ы г а т ь – прихвастнуть, мешать выдумку с правдой.
П р и м а с – титул главнейшего епископа в католической церкви, а также лицо, носящее этот титул.
П р и к а з – учреждение, ведавшее отдельной отраслью государственного управления в Московской Руси с XVI в.
П р и с т а в – должностное лицо, приставленное к кому-либо для наблюдения, надзора.
П р о т о р, п р о т о р и – издержки, расходы.
П р о ф о с – военный парашник, убиравший в лагере все нечистоты; военные полицейские служители и полковые палачи (нем.). В русском языке переделано в прохвост.
Р а к а – в христианской церкви – гробница, в которой хранятся мощи святых.
Р е й т а р – солдат кавалерии в наемных армиях Западной Европы и в России XVII в.
Р о ж н о – изделие из ржаной муки, ржаной печеный хлеб.
Р е м с т в о – ненависть, злоба, досада или злопамятство.
Р у г а – пожертвование монастырям от царей, месячина и «жалованные», случайные средства.
С в и т к а – верхняя длинная одежда у украинцев.
С е р м я г а – грубое некрашеное сукно, кафтан из него.
С и р е ч ь (сиречи) – то есть, иными словами.
С е у н ч – радостная весть, преимущественно о победе.
С к у ф ь я – остроконечная бархатная черная или фиолетовая шапочка у православного духовенства.
С м е р д – крестьянин-земледелец.
С т р а т и г – воитель, военачальник, вождь, воевода (лат.).
С т о л ь н и к – придворный чин, должность, прислуживал царям во время торжественных трапез, сопровождал их в поездках. Позднее стольники назначались на воеводские должности.
С т р я п ч и й – название некоторых должностных лиц. В Московской Руси – придворный, несший хозяйственные обязанности.
С т о л б ч и к – старинный документ в виде свитка.
С у г у б ы й – здесь вдвое больший, двойной.
С х и з м а, с х и м а – высшая монашеская степень, требующая по церковным правилам от посвященного в нее выполнения суровых аскетических правил.
С х и з м а т и к, с х и м н и к – монах, принявший схиму.
С ы ч е н ы й – сдобренный чем-то, подслащенный.
Т а р а с ы – бойничные щиты.
Т а р х а н н а я г р а м о т а – документ, дававший особые преимущества, тархан – владелец вотчины, пользовавшийся такими преимуществами.
Т я г л ы й – обложенный податью, повинностью, тягло – налоги и повинности.
Ф у з е я – мушкет, ружье (фр.).
Х и н с к и й – вздорный, дурной, хинь – ахинея, вздор, чушь.
Х о б о т ь е – нижний конец молотовища, особый кривой рычаг.
Ц и к а в ы й – любопытный.
Ч а р о в н и ц а – волшебница, способная кого-либо пленить.
Ч а ш н и к – придворный чин в Московской Руси, виночерпий, в чьем ведении находятся напитки.
Ч е к а н – ручное оружие, топорик с молоточком.
Ч е р н о е д у х о в е н с т в о – монашествующее духовенство, в отличие от белого духовенства.
Ч е б о т ы – мужская и женская обувь, высокий башмак с острыми, кверху загнутыми носками.
Ш а н д а л – подсвечник.
Ш и ш а к – островерхий шлем.
Ш п ы н – насмешник, шут; здесь: провокатор.
Ш у г а й – род короткополой кофты с рукавами, отложным круглым воротником и застежкой.
Я р ы ж к а, я р ы г а – в Московской Руси низший полицейский чин служитель в приказах.
Назад: Глава V ЗЕМЛЯ ПРИЗВАЛА (14 марта 1613 года)
На главную: Предисловие