Книга: Собрание повестей и рассказов в одном томе
Назад: 256
Дальше: 320

257

Шарме(франц.) – очарована.

258

Салива (франц. salive) – слюна.

259

Шуле (нем. Schule) – школа.

260

Манкированный (франц. manqué) – неудавшийся.

261

В одно прекрасное утро (франц.).

262

т. е. прямые, вытянутые по шнуру

263

или жизнь (франц.)

264

чистая доска (лат.)

265

чтобы выглядеть (франц.)

266

но я – другое дело (франц.)

267

на половинном жалованье (франц.)

268

ваше общественное положение? (франц.)

269

литератор (франц.)

270

собственник (франц.)

271

посмотреть Париж (франц.)

272

вот (франц.)

273

существующее положение (лат.)

274

Веришь ли ты в это? (франц.)

275

третье сословие – это всё (франц.)

276

после меня хоть потоп (франц.)

277

жены (от франц. йpouse)

278

суп (франц.)

279

носят перчатки

280

воинская слава (франц.)

281

Жак Простак (франц.)

282

улицу Вивьенн (франц.)

283

составить состояние (франц.)

284

третье сословие (франц.)

285

свобода, равенство, братство (франц.)

286

свобода, равенство, братство или смерть (франц.)

287

корреспонденцию (франц.)

288

после меня хоть потоп (франц.)

289

«Государство – это я» (франц.)

290

всеобщего избирательного права (франц.)

291

зал ожидания (франц.)

292

девственный лоб (франц.)

293

Жюль Фавр (франц.)

294

здесь погребен Вольтер (франц.)

295

здесь погребен Жан-Жак Руссо … человек природы и истины (франц.)

296

природе и истине (франц.)

297

здесь погребен Ланн (франц.)

298

кончено, сударь (франц.)

299

несколько сенаторов (франц.)

300

моя супруга (франц.)

301

моя козочка (франц.)

302

птичка (франц.)

303

на месте преступления (франц.)

304

пресыщенный

305

русский – скептик и насмешник (франц.)

306

больших фонтанов (франц.)

307

воинской славой (франц.)

308

мой муж еще не видел моря (франц.)

309

поваляться на траве (франц.)

310

с природой (франц.)

311

природе (франц.)

312

человек природы и истины (франц.)

313

видеть море (франц.)

314

поваляться на траве (франц.)

315

мое дерево, мое стена (франц.)

316

ночной колпак (франц.)

317

шпага моего отца (франц.)

318

обязательное условие (лат.)

319

И автор записок, и самые «Записки», разумеется, вымышленны. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это – один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.
Федор Достоевский
Назад: 256
Дальше: 320