Книга: Собрание повестей и рассказов в одном томе
Назад: 118
Дальше: 133

119

Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).

120

Утро вечера мудреней (франц.).

121

На широкую ногу (франц.).

122

Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.

123

Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)

124

Здесь: немыслимые брюки (франц.).

125

субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.

126

термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).

127

чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.

128

в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.

129

считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»

130

сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.

131

промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.

132

кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.
Назад: 118
Дальше: 133