113
Но, сын мой (франц.).
114
Свинья (франц. – cochon).
115
Высший свет (франц.).
116
Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).
117
По фасону детских рубашек (франц.).
118
Говорите ли вы по-французски? – Да, сударь, немного говорю (франц.: «Parlez-vous français? – Oui, monsieur, je le parle un peu»).
119
Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).
120
Утро вечера мудреней (франц.).
121
На широкую ногу (франц.).
122
Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.
123
Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)
124
Здесь: немыслимые брюки (франц.).
125
…субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.
126
…термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).
127
…чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.
128
…в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.
129
…считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»
130
…сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.
131
…промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.
132
…кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.