Книга: Собрание повестей и рассказов в одном томе
Назад: 107
Дальше: 133

108

какое общество! (франц.)

109

Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)

110

Мои внутренности (франц.).

111

Светская дама (франц.).

112

Да отвечай же (франц.).

113

Но, сын мой (франц.).

114

Свинья (франц. – cochon).

115

Высший свет (франц.).

116

Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).

117

По фасону детских рубашек (франц.).

118

Говорите ли вы по-французски? – Да, сударь, немного говорю (франц.: «Parlez-vous français? – Oui, monsieur, je le parle un peu»).

119

Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).

120

Утро вечера мудреней (франц.).

121

На широкую ногу (франц.).

122

Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.

123

Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)

124

Здесь: немыслимые брюки (франц.).

125

субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.

126

термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).

127

чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.

128

в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.

129

считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»

130

сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.

131

промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.

132

кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.
Назад: 107
Дальше: 133