64
Мысль не хуже всякой другой! (франц.)
65
блестяще (франц.)
66
дорогой друг (франц.)
67
но это же восхитительно! (франц.)
68
До свидания, мадам, прощайте, милая барышня (франц.)
69
дитя мое (франц.)
70
мой ангел (франц.)
71
понимаете (франц.)
72
Вы понимаете (франц.)
73
но, милая моя (франц.)
74
Какой ужас! (франц.)
75
Но прощайте, мой ангел! (франц.)
76
мой ангел (франц.)
77
на широкую ногу (франц.)
78
в общих чертах (франц.)
79
мой друг (франц.)
80
До свидания, друг мой, до свидания! (франц.)
81
статная женщина (франц.)
82
Но какое очаровательное существо! (франц.)
83
прелестное дитя (франц.)
84
Вы меня восхищаете! (франц.)
85
прелестное дитя (франц.)
86
«Ласточку» (франц.)
87
моя прекрасная владычица! (франц.)
88
моя очаровательная владычица! (франц.)
89
это мило (франц.)
90
княгиня (франц.)
91
Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)
92
до свидания, до свидания (франц.)
93
«Записок дьявола» (франц.)
94
Честное слово, мой друг! (франц.)
95
анфас (франц.)
96
Это прелестное создание (франц.)
97
этой прелестной особе (франц.)
98
Но, моя прелесть (франц.)
99
Афанасий (франц.)
100
букв.: для здоровья (франц.)
101
Какая отвратительная женщина! (франц.)
102
этот бедный князь! (франц.)
103
сударыни (франц.)
104
сударыни (франц.)
105
мещанское, но порядочное семейство (франц.)
106
милое дитя (франц.)
107
прелестное дитя (франц.)
108
какое общество! (франц.)
109
Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)
110
Мои внутренности (франц.).
111
Светская дама (франц.).
112
Да отвечай же (франц.).
113
Но, сын мой (франц.).
114
Свинья (франц. – cochon).
115
Высший свет (франц.).
116
Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).
117
По фасону детских рубашек (франц.).
118
Говорите ли вы по-французски? – Да, сударь, немного говорю (франц.: «Parlez-vous français? – Oui, monsieur, je le parle un peu»).
119
Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).
120
Утро вечера мудреней (франц.).
121
На широкую ногу (франц.).
122
Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.
123
Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)
124
Здесь: немыслимые брюки (франц.).
125
…субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.
126
…термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).
127
…чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.
128
…в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.
129
…считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»
130
…сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.
131
…промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.
132
…кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.