Книга: Собрание повестей и рассказов в одном томе
Назад: 36
Дальше: 133

37

Aut Caesar aut nihil (или Цезарь, или ничто), «все или ничего» – девиз Цезаря Борджиа.

38

нашивками

39

пренебрегали (от франц. negliger)

40

Бедный князь!

41

острословы (от франц. bon mot – острота)

42

услужливый кавалер (франц.)

43

зонтик от солнца (от франц. ombrelle – зонт)

44

фурор (франц.)

45

подчеркивая

46

но это очень серьезно, господа, не смейтесь (франц.)

47

как надо (франц.). В дворянско-буржуазной среде – о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия.

48

в одну четверть листа (лат.)

49

дворянин (франц.)

50

Здравствуй, друг мой, здравствуй! (франц.)

51

этот бедный князь! (франц.)

52

Премилая история! (нем.)

53

мой милый Поль (франц.)

54

князь (франц.)

55

мой дорогой князь (франц.)

56

это восхитительно (франц.)

57

это очаровательно (франц.)

58

простите, простите! (франц.)

59

прелестно, прелестно! (франц.)

60

Но какая красавица! (франц.)

61

фурор (итал.)

62

Кстати! (франц.)

63

до свидания (франц.)

64

Мысль не хуже всякой другой! (франц.)

65

блестяще (франц.)

66

дорогой друг (франц.)

67

но это же восхитительно! (франц.)

68

До свидания, мадам, прощайте, милая барышня (франц.)

69

дитя мое (франц.)

70

мой ангел (франц.)

71

понимаете (франц.)

72

Вы понимаете (франц.)

73

но, милая моя (франц.)

74

Какой ужас! (франц.)

75

Но прощайте, мой ангел! (франц.)

76

мой ангел (франц.)

77

на широкую ногу (франц.)

78

в общих чертах (франц.)

79

мой друг (франц.)

80

До свидания, друг мой, до свидания! (франц.)

81

статная женщина (франц.)

82

Но какое очаровательное существо! (франц.)

83

прелестное дитя (франц.)

84

Вы меня восхищаете! (франц.)

85

прелестное дитя (франц.)

86

«Ласточку» (франц.)

87

моя прекрасная владычица! (франц.)

88

моя очаровательная владычица! (франц.)

89

это мило (франц.)

90

княгиня (франц.)

91

Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)

92

до свидания, до свидания (франц.)

93

«Записок дьявола» (франц.)

94

Честное слово, мой друг! (франц.)

95

анфас (франц.)

96

Это прелестное создание (франц.)

97

этой прелестной особе (франц.)

98

Но, моя прелесть (франц.)

99

Афанасий (франц.)

100

букв.: для здоровья (франц.)

101

Какая отвратительная женщина! (франц.)

102

этот бедный князь! (франц.)

103

сударыни (франц.)

104

сударыни (франц.)

105

мещанское, но порядочное семейство (франц.)

106

милое дитя (франц.)

107

прелестное дитя (франц.)

108

какое общество! (франц.)

109

Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)

110

Мои внутренности (франц.).

111

Светская дама (франц.).

112

Да отвечай же (франц.).

113

Но, сын мой (франц.).

114

Свинья (франц. – cochon).

115

Высший свет (франц.).

116

Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).

117

По фасону детских рубашек (франц.).

118

Говорите ли вы по-французски? – Да, сударь, немного говорю (франц.: «Parlez-vous français? – Oui, monsieur, je le parle un peu»).

119

Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).

120

Утро вечера мудреней (франц.).

121

На широкую ногу (франц.).

122

Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.

123

Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)

124

Здесь: немыслимые брюки (франц.).

125

субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.

126

термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).

127

чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.

128

в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.

129

считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»

130

сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.

131

промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.

132

кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.
Назад: 36
Дальше: 133