11
Пульчинель (итал. pulcinella) – полишинель, паяц, клоун.
12
Абшид (нем. Abschied) – увольнение.
13
Фланер (франц. flaneur) – праздношатающийся.
14
Манон Леско (франц.).
15
Серизовые (франц. cerise) – вишневые.
16
Бонбончик (франц. bonbon) – конфетка.
17
Это кокетливее (франц.).
18
Вивёр (франц. viveur) – живущий в свое удовольствие.
19
Манкировал (франц. manquer) – выказал неуважение.
20
Поль де Кок – французский писатель XIX в., чье имя стало символом фривольной литературы
21
это вы? (франц.)
22
господин (франц.)
23
неистовство (итал.)
24
предопределено (франц.)
25
без ошибки (франц.)
26
сюда, ко мне (франц.)
27
Бекешь (бекеша) – теплое пальто в талию со сборками (или вообще старинное пальто).
28
Пенсион (фр. pension) – пенсия, денежное содержание.
29
Ассигнация– бумажные деньги, стоимость которых в то время была ниже, чем стоимость серебряной (или золотой) монеты того же достоинства.
30
Куплево (простореч.) – деньги.
31
из любви (ит.).
32
Триста… триста, – шептал он. – Одиннадцать… двенадцать … – Юлиан Мастакович рассчитывает, какую сумму составит приданое девочки, когда ей исполнится шестнадцать лет и она станет невестой.